首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

二语歧义词翻译通达模型研究--基于二语词汇习得水平与工作记忆广度的实证调查

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-9页
中文摘要第9-11页
List of Diagrams第11-12页
List of Tables第12-16页
Chapter 1 Introduction第16-20页
   ·Research Orientation第16页
   ·Rationale of the Present Study第16-17页
   ·Significance of the Present Study第17-18页
   ·Key Research Questions第18页
   ·Contents of the Thesis第18-20页
Chapter 2 Literature Review第20-40页
   ·Overview第20页
   ·Studies on Ambiguous Words and Their translation第20-27页
     ·Definition and Classification of Ambiguous Words第20-22页
     ·Studies Concerning Polysemy第22-24页
       ·The Definition and Classification第22-23页
       ·The Psycholinguistic Aspect of Polysemy第23-24页
     ·Studies Concerning Homonymy第24-26页
       ·The Definition Concerning Homonymy第24-25页
       ·The Psycholinguistic Aspect of Homonymy第25-26页
     ·The E-C Translation of Ambiguous Words第26-27页
   ·Studies on L2 Word Proficiency第27-33页
     ·The Definition of L2 Word Proficiency第27-29页
     ·The Criterion to Measure the L2 Word Proficiency第29-32页
     ·The Psycholinguistic Developmental Model of L2 Words第32-33页
   ·Studies on Working Memory第33-36页
     ·The Baddeley et al's Working Memory Model第33-34页
     ·The Baddeley et al's Revised Working Memory Model第34-35页
     ·The Relationship between Long-Term Memory and Working Memory第35-36页
   ·Studies on the Access Models of Ambiguous Words第36-39页
     ·Modular Models of Lexical Ambiguity Resolution第36-37页
     ·Interactive Models of Lexical Ambiguity Resolution第37-38页
     ·The Activation-Suppression Access Model第38-39页
   ·Brief Summary of the Literature Review第39-40页
     ·Major Strengths of the Studies第39页
     ·Major Weaknesses of the Studies第39-40页
Chapter 3 Theoretical Framework第40-52页
   ·Overview第40页
   ·Theoretical Foundations of the Present Study第40-45页
     ·The Development of the L2 Ambiguous Word Representation第40-43页
     ·The Translation Model Concerning its Process and Method第43-44页
     ·Working Memory in the Language Translation第44-45页
   ·Theoretical framework of the present study第45-50页
     ·Access Model of Polysemy第45-48页
     ·Access Model of Homonymy第48-50页
   ·Variables to be Investigated in the Present Study and Their Working Definitions第50页
   ·Research Questions of the Present Study第50-52页
Chapter 4 Research Methodology第52-63页
   ·Overview第52页
   ·Experiments and Subjects第52页
   ·Experiment Process第52-62页
     ·Grouping Test One第53-55页
       ·Grouping Material第53-54页
       ·Process and Evaluation Methods第54-55页
     ·Grouping Test Two第55-57页
       ·Grouping Material第55-56页
       ·Process and Evaluation Methods第56-57页
     ·Experiment One第57-60页
       ·Experiment Material第57-58页
       ·Experiment Process and Evaluation Methods第58-60页
     ·Experiment Two第60-62页
       ·Experiment Material第60-61页
       ·Experiment Process and Evaluation Methods第61-62页
   ·Summary第62-63页
Chapter 5 Results,Analyses and Discussions第63-80页
   ·Experiment Results and Analyses第63-74页
     ·The Effects of Word Proficiency on Ambiguous Word Translation Access第63-67页
       ·Results第63-67页
       ·Summary第67页
     ·The Effects of Working-memory span on Ambiguous Word Translation Access第67-71页
       ·Results第67-71页
       ·Summary第71页
     ·The Interactive Effects of the L2 Word Proficiency and the Working Memory Span on Ambiguous Word Translation Access第71-74页
       ·Results第71-74页
       ·Summary第74页
   ·General Discussions第74-80页
     ·Discussions of the Effects of Word Proficiency on the Access of Ambiguous Words in Translation第75-76页
     ·Discussion of the Effects of Working Memory Span on the Access of Ambiguous Words in Translation第76-78页
     ·Discussion of the Interactive Effects of Word Proficiency and Working Memory Span on Translating Access of Two Types of Ambiguous Words第78-80页
Chapter 6 Conclusions,Limitations and Implications第80-87页
   ·Overview第80页
   ·Findings and Conclusions第80-82页
   ·Limitations and Suggestions for Future Studies第82-83页
   ·Theoretical and Pedagogical Implications for Word Translationand the Foreign Language Vocabulary Teaching第83-87页
     ·Theoretical Implications第83-85页
     ·Pedagogical Implications第85-87页
References第87-90页
Appendix 1:Test of Vocabulary Width第90-91页
Appendix 2:Test of Vocabulary Depth第91-93页
Appendix 3:Test of Working Memory第93-95页
Appendix 4:Test of Ambiguous Word Translation第95-97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:冯雪峰文艺理论中的艺术自律观研究
下一篇:《世说新语》量词研究