首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从接受美学视角看文学翻译中文化损失的补偿--《达·芬奇密码》的案例研究

Acknowledgements第1-5页
中文摘要第5-7页
Abstract第7-10页
Table of Contents第10-12页
Chapter One Introduction第12-16页
   ·Rationale and significance of the research第12-14页
   ·Research questions and research methodology第14页
   ·Layout of the thesis第14-16页
Chapter Two Review of Related Literature第16-26页
   ·Review of previous studies on loss and untranslalatbility第16-20页
     ·Foreign studies on loss and untranslatability第16-18页
     ·Domestic studies on loss and untranslatability第18-20页
   ·Current studies on translation compensation第20-23页
     ·Definition of compensation第21-22页
     ·Principles of translation compensation第22-23页
   ·Summary第23-26页
     ·Untranslatability VS. Un-compensability第23-24页
     ·The focus of cultural compensation第24-26页
Chapter Three Cultural Loss and Its Compensation第26-36页
   ·Culture and translation第26-28页
     ·Translation as a cross-cultural communication activity第26-27页
     ·The limit of cultural translatability第27-28页
   ·Main factors contributing to cultural losses第28-32页
     ·Different thought patterns and value system第29-30页
     ·Different geographic, social and political features第30页
     ·Different religious beliefs第30-31页
     ·Different ancient myths.legends or other literature第31-32页
   ·Compensation for cultural losses in literary translation第32-35页
     ·Compensate cultural losses and the three types of meanings第32-33页
     ·Function of compensating cultural losses in literary translation第33-35页
   ·Summary第35-36页
Chapter Four Reception Aesthetics—A New Theoretical Perspective for Compensation Study第36-46页
   ·An introduction to Reception Aesthetics第36-38页
     ·A brief description of Reception Aesthetics第36-37页
     ·The reason for adoption of Reception Aesthetics第37-38页
   ·Key concepts of Reception Aesthetics related to translation第38-41页
     ·Readers' role and status第38-39页
     ·Horizon of expectations第39-41页
   ·Compensating cultural losses in light of Reception Aesthetics第41-46页
     ·Specific considerations on the TL readers第41页
     ·Requirements for the translator to handle cultural losses第41-43页
     ·The shift of horizon of expectations & degree of compensation第43-44页
     ·Reception-aesthetic guideline for Compensating Cultural Losses第44-46页
Chapter Five A Case Study on Cultural Compensation in The Da Vinci Code第46-56页
   ·Brief introduction to The Da Vinci Code and its Chinese version第46-48页
   ·Reception-Aesthetic analysis of compensation methods handling cultural losses in The Da Vinci Code第48-55页
     ·Literal translation第49页
     ·Literal translation with annotation第49-52页
     ·Paraphrase第52-53页
     ·Adaptation第53-54页
     ·Omission第54-55页
   ·Summary第55-56页
Chapter Six Conclusion第56-58页
References第58-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:“求真—务实”连续统评价模式下张爱玲自译行为研究--以《金锁记》为个案
下一篇:空间视域下的《收藏家》