当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
释意理论视域下的汉语四字格口译研究
基于图式理论的预测与同声传译质量相关性的实验报吿
释义理论指导下模糊语言的口译策略研究--以习近平系列讲话为例
论意识形态对清末民初(1896-1916)小说翻译选材的影响
郭沫若翻译实践研究
译者主体性在文学翻译中的体现--以River Town的翻译为例
上下文语境在翻译中的应用--以Keynes Resurrected? Saving Civilization,Again and Again 的中译为例
生态翻译学视角下公文误译归因与责任追惩研究
文化全球化态势下政治外宣译者的适应与选择--以十八大报告为例
A Report on English ODD News Trans-Edtting from the Perspective of the Skopos Theory-Based on the E-C Trans-Editing Practices for WWW.Huanqiu.com
平台游戏本地化翻译实践研究报告--手游《渡鸦印记》汉化翻译
情景喜剧字幕翻译中的信息重构--以I LOVE LUCY汉译为例
动态对等理论视角下的政治文献翻译报告--以《2013年政府工作报告》汉英句法对比为例
应用翻译标准和原则的多元化研究
海上搜救文献汉译策略分析
口译实践中的文化影响及对此的有效传达
场域理论视角下的“林译小说”研究(1899-1919)
文化图式视角下的《道德经》翻译研究
信息性与语篇翻译研究
德里达的解构主义翻译观在中国的接受与误读(1995-2014)
翻译地理学视域下的广告翻译研究
大陆MTI与台湾地区翻译硕士人才培养模式对比研究
蒯因翻译不确定性研究
释意派理论对于交替传译的指导
交际翻译原则指导下的交替传译
浅析跨文化交际视角下联络口译员的主体性
交际翻译理论在信息类文本中的应用--以《伦敦的100处古迹》为例
顺应论在学术文本翻译中的应用
目的论三原则视角下的音乐类学术论文翻译
翻译作为媒介的功能障碍与偏离
《议论文写作—阅读与修辞》翻译实践报告
《中国翻译》中“社会翻译学”理论研究论文(精选)英译实践报告
外事口译叙事建构研究--基于蒙娜·贝克尔叙事理论
认知负荷模型对交替传译的指导
从“晚清”到“五四”儿童文学译者群体研究(1898-1927)
基于认知视角系统的译者主观性研究
试论目的论三原则在科普文本翻译中的应用
目的论视角下的文化因素翻译策略研究--以《生死疲劳》的英译本为例
《知识产权法学》第一章翻译报告--法学著作中长句的翻译探索
功能翻译理论指导下的工程文本翻译研究
译员作为共同谈话者—透过对话分析看转述话语在联络口译实践中的运用
译员主体性意识在陪同口译过程中的体现--亚创博彦(北京)科技有限公司口译项目实践报告
多模式信息输入导致的口译负荷增大及应对策略--以“丝绸之路·琴弦之音”西方古典音乐课堂口译实践为例
晚清西方法律的引进及翻译
陪同口译中译员角色分析--以“中国精彩无限”优胜者访华团为例
从认知负荷模型看译前准备对交替传译质量的作用--以“一带一路”矿业会议口译为例
试析口译中影响记忆的因素--以2016亚洲广播大会交传实践为例
第二十一届北京埃森焊接与切割展览会会展口译实践报告
陪同口译中对文化信息的处理--旅游陪同口译实践报告
规范冲突、翻译实践与规范的本地社会化--以主权规范的在华传播为例
上一页
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
下一页