| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1. 引言 | 第8-12页 |
| 1.1 研究意义与价值 | 第8页 |
| 1.2 研究现状 | 第8-12页 |
| 1.2.1 归化异化理论研究概述 | 第8-10页 |
| 1.2.2 字幕翻译研究概述 | 第10-11页 |
| 1.2.3 字幕翻译特点 | 第11-12页 |
| 2. 项目介绍 | 第12-13页 |
| 2.1 翻译文本简介 | 第12-13页 |
| 2.2 翻译重难点介绍 | 第13页 |
| 3. 字幕翻译中的信息转换 | 第13-22页 |
| 3.1 字幕翻译中四字格的运用 | 第13-14页 |
| 3.2 字幕翻译中英语人名地名的翻译 | 第14-16页 |
| 3.3 字幕翻译中英语语气词的翻译 | 第16-18页 |
| 3.4 谐音双关的翻译 | 第18-19页 |
| 3.5 人物角色语言风格的再造 | 第19-21页 |
| 3.6 不规范语言变体 | 第21页 |
| 3.7 英语字母拼写翻译 | 第21-22页 |
| 4. 结论 | 第22-23页 |
| 5. 问题与不足 | 第23-24页 |
| 致谢 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-27页 |
| 附录 | 第27-90页 |