首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

交际翻译理论在信息类文本中的应用--以《伦敦的100处古迹》为例

中文摘要第3-4页
英文摘要第4页
引言第7-10页
    翻译任务描述第7页
    材料及作者简介第7页
    选材原由第7-8页
    翻译过程第8页
    论文选题综述第8-10页
第一章 信息类文本与通俗类历史文本的关系第10-14页
    1.1 文本类型的划分第10-11页
    1.2 信息类文本的特点第11页
    1.3 《伦敦的100处古迹》的文本类型第11页
    1.4 英汉信息类文本的语言差异及解决办法第11-14页
        1.4.1 词汇层面第12页
        1.4.2 句法层面第12-14页
第二章 交际翻译理论的特点、原则及可行性第14-17页
    2.1 交际翻译理论概述第14页
    2.2 交际翻译理论与其它类似理论的区别第14-15页
    2.3 交际翻译理论的原则第15-16页
    2.4 交际翻译理论在信息类文本翻译中的可行性第16-17页
第三章 交际翻译理论在信息类文本中的应用第17-27页
    3.1 以“目的语读者”为中心第17-21页
        3.1.1 替换法第17-18页
        3.1.2 增词译法第18-19页
        3.1.3 词义引申法第19-21页
    3.2 注重交际效果的传达第21-23页
        3.2.1 四字格的使用第22-23页
    3.3 发挥译入语优势第23-27页
        3.3.1 断句译法第24-25页
        3.3.2 换序译法第25-27页
结语第27-28页
参考文献第28-29页
附录一 英文原文第29-51页
附录二 中文原文第51-67页
在学期间的研究成果第67-68页
致谢第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:内蒙古西部地区汉族新生儿呼吸窘迫综合征与ABCA3基因的相关性研究
下一篇:玉树断裂几何学、运动学特征与古地震研究