当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
目的论视角下饮食民俗文本的翻译--以《中国民俗文化》的英译为例
关联理论视角下的社会学文本翻译策略研究--以《当代中国社会变迁和治理》英译为例
从接受理论探讨任溶溶的儿童文学翻译--以《女巫》为案例分析
目的论视角下本土化妆品说明书的翻译策略研究--以《北京大宝公司品牌及产品介绍》的翻译为例
认知视角下多模态文本的翻译研究--以儿童绘本翻译为例
翻译与政治--试论意识形态对建国后十七年文学翻译的影响
论中国饮食文化翻译中交际法的应用--以《吃在苏州》的翻译为例
工作坊理念下的口译学习实证研究
多模态话语材料对影子练习与无笔记复述促进作用的实证研究
MTI学生对翻译市场与翻译教学看法的调研报告
释意理论视角下记者招待会的口译--以2014年两会记者招待会为例
联合国文献翻译--以“人道主义”类文献为例
论经济类文本的翻译--以《经济学原理》部分章节的翻译为例
图式理论视角下的课堂口译--以2014年江苏省幼儿园教师引智培训班口译实践为例
从语境顺应论的视角剖析小说翻译策略--以《活着》的第一、二章为例
“脱离源语语言外壳”视角下的中国特色表达口译策略--以《李克强总理2014政府工作报告》(节选)为例
试论许渊冲的中诗翻译理论与实践
功能对等理论指导下的连词翻译--奈达《语言与文化—翻译中的语境》(第三章及附录)翻译报告
A Survey on the Selection of Teaching Material by Mi Teachers
德译英、英译德、德译中机械工程翻译实践报告
思果翻译批评思想研究
翻译中的自译现象--基于《啼笑皆非》林语堂自译本与徐成斌译本的比较
甲申同文翻译有限公司的发展战略研究
改写视角下新文化运动时期译作注释研究--以《新青年》和《东方杂志》为例
认知及情感因素对学生译员口译策略使用的影响
同声传译译出语信息缺失应对策略
同声传译中预测和等待策略的应用研究
释意理论视角下记者招待会口译中文化障碍的应对策略
释意理论指导下的口译实践分析报告--以一次商务洽谈交替传译为例
从图式理论看背景知识对交传的影响
释意理论下中国特色词语在交替传译中的应对策略--2015年发展中国家农村信息通讯研修班实践报告
论外交用语的特色--以外交部例行记者会为例
语外知识在国际商务谈判口译中的应用
联络陪同口译的主体性意识
减轻短时记忆压力分析--以李克强博鳌论坛主旨演讲为例
外交学院2015年毕业典礼耳语同传实践报告
论译员的跨文化交际能力培养-“2015年外国汉语老师来华研修班”口译实践报告
电视访谈《远见:节能环保行业的中国智慧》口译实践报告
伽达默尔解释学与翻译过程中的理解
功能主义视角下非文学笔译翻译评价研究
创造性叛逆视野下的清末民初文学翻译研究
谈外事交替传译中选词的应对策略
和谐翻译视角下译者主体性的研究
关于翻译语境类型的研究
翻译家吕叔湘研究
《申报》翻译小说中的中国元素探究--以《谈瀛小录》《一睡七十年》为例
释意论指导下中国—东盟博览会上中国领导人致辞口译研究
释意理论指导下的“两会”记者招待会口译原则与策略分析--以朱镕基1999-2001年“两会”记者招待会为例
商务谈判口译中语用失误的认知语境视角研究
从跨文化交际角度分析归化和异化在外事口译中的应用--以习近平主席在2014年联合国教科文组织总部上的讲话为例
上一页
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
下一页