首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

信息性与语篇翻译研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第1章 绪论第9-20页
    1.1 本课题研究的学术背景及其理论与实际意义第9-12页
        1.1.1 本课题研究的学术背景第9-11页
        1.1.2 本课题研究的理论与实际意义第11-12页
    1.2 本课题研究的国内外现状第12-19页
        1.2.1 本课题研究的国外现状第12-16页
        1.2.2 本课题研究的国内现状第16-19页
    1.3 本课题研究的主要内容第19-20页
第2章 语篇信息性概述第20-28页
    2.1 信息性的定义第20-21页
    2.2 信息度的划分第21-23页
    2.3 信息性与语篇解读第23-27页
        2.3.1 伽利别林的前瞻理论和整合理论第23-26页
        2.3.2 卡雷尔的“图式理论”第26-27页
    本章小结第27-28页
第3章 语篇信息转换的原则第28-37页
    3.1 等价性第29-32页
    3.2 传递性第32-34页
    3.3 变通性第34-35页
    本章小结第35-37页
第4章 俄语语篇翻译中的信息转换分析第37-51页
    4.1 译文传递信息变化的原因第37-44页
        4.1.1 共有知识第37-39页
        4.1.2 实用信息第39-41页
        4.1.3 文化差异第41-43页
        4.1.4 习惯表达第43-44页
    4.2 源语信息度在译语中的情况分析第44-50页
        4.2.1 信息度一致第44-46页
        4.2.2 信息度增强第46-48页
        4.2.3 信息度减弱第48-50页
    本章小结第50-51页
结论第51-53页
参考文献第53-57页
例证来源第57-60页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第60-61页
致谢第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:快硬早强磷渣基胶凝材料及其混凝土性能研究
下一篇:基于PLA丝材的FDM试件机械性能分析及优化