信息性与语篇翻译研究
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第1章 绪论 | 第9-20页 |
1.1 本课题研究的学术背景及其理论与实际意义 | 第9-12页 |
1.1.1 本课题研究的学术背景 | 第9-11页 |
1.1.2 本课题研究的理论与实际意义 | 第11-12页 |
1.2 本课题研究的国内外现状 | 第12-19页 |
1.2.1 本课题研究的国外现状 | 第12-16页 |
1.2.2 本课题研究的国内现状 | 第16-19页 |
1.3 本课题研究的主要内容 | 第19-20页 |
第2章 语篇信息性概述 | 第20-28页 |
2.1 信息性的定义 | 第20-21页 |
2.2 信息度的划分 | 第21-23页 |
2.3 信息性与语篇解读 | 第23-27页 |
2.3.1 伽利别林的前瞻理论和整合理论 | 第23-26页 |
2.3.2 卡雷尔的“图式理论” | 第26-27页 |
本章小结 | 第27-28页 |
第3章 语篇信息转换的原则 | 第28-37页 |
3.1 等价性 | 第29-32页 |
3.2 传递性 | 第32-34页 |
3.3 变通性 | 第34-35页 |
本章小结 | 第35-37页 |
第4章 俄语语篇翻译中的信息转换分析 | 第37-51页 |
4.1 译文传递信息变化的原因 | 第37-44页 |
4.1.1 共有知识 | 第37-39页 |
4.1.2 实用信息 | 第39-41页 |
4.1.3 文化差异 | 第41-43页 |
4.1.4 习惯表达 | 第43-44页 |
4.2 源语信息度在译语中的情况分析 | 第44-50页 |
4.2.1 信息度一致 | 第44-46页 |
4.2.2 信息度增强 | 第46-48页 |
4.2.3 信息度减弱 | 第48-50页 |
本章小结 | 第50-51页 |
结论 | 第51-53页 |
参考文献 | 第53-57页 |
例证来源 | 第57-60页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第60-61页 |
致谢 | 第61-62页 |