浅析跨文化交际视角下联络口译员的主体性
| 摘要(中文) | 第3-4页 |
| 摘要(英文) | 第4页 |
| 引言 | 第7-9页 |
| 第一章 研究视角与联络口译过程 | 第9-14页 |
| 1.1 以跨文化交际视角研究联络口译 | 第9-10页 |
| 1.1.1 跨文化交际视角下的口译研究 | 第9页 |
| 1.1.2 联络口译简介 | 第9-10页 |
| 1.2 译员主体性 | 第10页 |
| 1.3 口译活动各个阶段中译员主体性的体现 | 第10-13页 |
| 1.3.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 1.3.2 口译过程 | 第11-12页 |
| 1.3.3 译后质量评估 | 第12-13页 |
| 1.4 小结 | 第13-14页 |
| 第二章 结合口译实例分析译员的主体性 | 第14-23页 |
| 2.1 跨文化交际视角下分析联络口译员的主体性 | 第14-17页 |
| 2.1.1 联络口译员是联络人 | 第14-15页 |
| 2.1.2 联络口译员是交际顺利进行的促进者 | 第15页 |
| 2.1.3 联络口译员是文化差异的协调者 | 第15-16页 |
| 2.1.4 联络口译员是话轮控制者 | 第16-17页 |
| 2.2 发挥译员的主体性提升口译质量 | 第17-22页 |
| 2.2.1 提高跨文化交际能力 | 第17-18页 |
| 2.2.2 运用具体的口译策略 | 第18-22页 |
| 2.3 小结 | 第22-23页 |
| 结论 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录 | 第26-36页 |
| 在学期间的研究成果 | 第36-37页 |
| 致谢 | 第37页 |