首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

释意理论视域下的汉语四字格口译研究

致谢第6-7页
Abstract第7页
摘要第8-11页
第一章 引言第11-13页
    1.1 研究背景及意义第11-12页
    1.2 论文结构第12-13页
第二章 文献综述第13-17页
    2.1 释意理论的形成和发展第13-14页
    2.2 释意理论在国内的研究成果第14-17页
        2.2.1 刘和平及其研究成果第15页
        2.2.2 鲍刚及其研究成果第15-16页
        2.2.3 蔡小红及其研究成果第16-17页
第三章 理论框架第17-20页
    3.1 释意理论基本内涵第17页
    3.2 释意理论的三角模型第17-20页
第四章 四字格口译的特点难点第20-25页
    4.1 四字格的基本概念第20-21页
        4.1.1 四字格范畴第20页
        4.1.2 四字格分类第20-21页
    4.2 四字格口译难点第21-25页
        4.2.1 四字成语翻译难点第21-23页
        4.2.2 普通四字格的翻译难点第23页
        4.2.3 文化差异第23-25页
第五章 释意理论指导下的四字格口译第25-40页
    5.1 释意理论翻译三步骤对口译的指导意义第25-30页
        5.1.1 理解源语过程第25-28页
            5.1.1.1 语境分析第25-26页
            5.1.1.2 分析发言人第26-28页
        5.1.2 脱离源语语言外壳过程第28-29页
        5.1.3 重新表达过程第29-30页
    5.2 释意理论指导下四字格口译策略第30-40页
        5.2.1 简化第30-32页
        5.2.2 信息补充第32-34页
        5.2.3 释义第34-35页
        5.2.4 直译第35-36页
        5.2.5 拆分重组第36-38页
        5.2.6 借用第38-40页
第六章 结语第40-42页
    6.1 主要研究成果第40页
    6.2 论文局限性及启示第40-42页
参考文献第42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:大股东减持的上市公司为何受到机构投资者的追捧?--基于中国上市公司的实证研究
下一篇:审计质量、信用评级与债券融资成本