ACKNOWLEDGEMENTS | 第9-10页 |
Abstract | 第10页 |
摘要 | 第11-15页 |
INTRODUCTION | 第15-20页 |
0.1 Research background | 第15-16页 |
0.2 General situation | 第16页 |
0.3 Object,Contents and Key Questions of the Report | 第16-17页 |
0.4 Research methods and technical Routes | 第17-18页 |
0.5 Research Results expected and Innovations | 第18-20页 |
CHAPTER Ⅰ TRANSLATION PROJECT DESCRIPTION | 第20-30页 |
1.1 Overview on video games | 第20-23页 |
1.1.1 Definition of video games | 第20页 |
1.1.2 History of video games | 第20-21页 |
1.1.3 Category of video games | 第21-23页 |
1.2 Analysis of game players | 第23-27页 |
1.3 Ravenmark:Scourge of Estellion | 第27-30页 |
1.3.1 Game Plot | 第27-28页 |
1.3.2 Game Play | 第28-29页 |
1.3.3 Game text | 第29-30页 |
CHAPTER Ⅱ TRANSLATION PROCESS | 第30-35页 |
2.1 Game text of Ravenmark | 第30-32页 |
2.1.1 Reasons for selecting the text | 第30-31页 |
2.1.2 Features of game text | 第31-32页 |
2.2 Translation procedure | 第32-35页 |
2.2.1 Pre-translation phase | 第32-33页 |
2.2.2 Translating phase | 第33页 |
2.2.3 Post translation phase | 第33-35页 |
CHAPTER Ⅲ TRANSLATION ACTION | 第35-46页 |
3.1 Functionalist translation theory | 第36-42页 |
3.1.1 Text Typology | 第36-38页 |
3.1.2 Theory of Translation Action | 第38-39页 |
3.1.3 The Skopos Theory | 第39-40页 |
3.1.4 Function plus Loyalty Theory | 第40-41页 |
3.1.5 The application of functionalist theory in game text translation | 第41-42页 |
3.2 Approaches of translation | 第42-46页 |
3.2.1 Literal translation | 第42-43页 |
3.2.2 Liberal translation | 第43-44页 |
3.2.3 Faithful translation | 第44页 |
3.2.4 Adaptation | 第44-46页 |
CHAPTER Ⅳ CASE STUDY | 第46-62页 |
4.1 Difficulties in video games localization | 第46-48页 |
4.1.1 Terms in video games | 第46页 |
4.1.2 Cultural diversity | 第46-48页 |
4.2 A Case Study:the localization of Ravenmark | 第48-62页 |
4.2.1 Lexical translation | 第48-56页 |
4.2.2 Syntactic translation | 第56-62页 |
CONCLUSION | 第62-64页 |
5.1 Major findings | 第62-63页 |
5.2 Limitations | 第63-64页 |
WORKS CITED | 第64-66页 |
APPENDIX Ⅰ | 第66-85页 |
APPENDIX Ⅱ | 第85-119页 |
APPENDIX Ⅲ | 第119-140页 |