摘要 | 第3-6页 |
ABSTRACT | 第6-9页 |
1 绪论 | 第12-51页 |
1.1 林纾及其译作概况 | 第15-19页 |
1.2 林纾的研究现状及发展趋势 | 第19-34页 |
1.3 场域理论框架总览及概念解析 | 第34-44页 |
1.4 研究方法意义、主要内容及创新 | 第44-51页 |
2 “场域”视角下解读林译小说的成因 | 第51-97页 |
2.1 晚清中国社会“场域”因素解析 | 第52-72页 |
2.2 晚清翻译“场域”因素解析 | 第72-89页 |
2.3 “场域”因素对林译小说成因的影响 | 第89-95页 |
2.4 小结 | 第95-97页 |
3 晚清小说翻译“惯习”之考据 | 第97-138页 |
3.1 林纾的翻译惯习 | 第99-116页 |
3.2 晚清译者的翻译惯习 | 第116-119页 |
3.3 “惯习”因素对林纾翻译观的影响 | 第119-136页 |
3.4 小结 | 第136-138页 |
4 林译小说个案研究(1899-1919) | 第138-169页 |
4.1 “茶花女”——旖旎情感的世界 | 第140-152页 |
4.2 哈葛德——冒险神怪的世界 | 第152-162页 |
4.3 狄更斯——现实道德的世界 | 第162-167页 |
4.4 小结 | 第167-169页 |
5 林译小说的“世界文学”观 | 第169-192页 |
5.1 “世界文学”概念的厘定与谱系梳理 | 第169-176页 |
5.2 林译小说对“世界文学”中国化传播的影响价值 | 第176-184页 |
5.3 晚清翻译小说“世界文学”的特点显现 | 第184-190页 |
5.4 小结 | 第190-192页 |
6 林译小说影响下的晚清翻译策略 | 第192-219页 |
6.1 翻译策略之“译”“作”杂糅 | 第199-206页 |
6.2 翻译策略之“译”“述”结合 | 第206-211页 |
6.3 翻译策略之“直译”渐盛 | 第211-217页 |
6.4 小结 | 第217-219页 |
7 结语 | 第219-224页 |
参考文献 | 第224-238页 |
在学期间发表论文清单 | 第238-239页 |
后记 | 第239-241页 |