首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

场域理论视角下的“林译小说”研究(1899-1919)

摘要第3-6页
ABSTRACT第6-9页
1 绪论第12-51页
    1.1 林纾及其译作概况第15-19页
    1.2 林纾的研究现状及发展趋势第19-34页
    1.3 场域理论框架总览及概念解析第34-44页
    1.4 研究方法意义、主要内容及创新第44-51页
2 “场域”视角下解读林译小说的成因第51-97页
    2.1 晚清中国社会“场域”因素解析第52-72页
    2.2 晚清翻译“场域”因素解析第72-89页
    2.3 “场域”因素对林译小说成因的影响第89-95页
    2.4 小结第95-97页
3 晚清小说翻译“惯习”之考据第97-138页
    3.1 林纾的翻译惯习第99-116页
    3.2 晚清译者的翻译惯习第116-119页
    3.3 “惯习”因素对林纾翻译观的影响第119-136页
    3.4 小结第136-138页
4 林译小说个案研究(1899-1919)第138-169页
    4.1 “茶花女”——旖旎情感的世界第140-152页
    4.2 哈葛德——冒险神怪的世界第152-162页
    4.3 狄更斯——现实道德的世界第162-167页
    4.4 小结第167-169页
5 林译小说的“世界文学”观第169-192页
    5.1 “世界文学”概念的厘定与谱系梳理第169-176页
    5.2 林译小说对“世界文学”中国化传播的影响价值第176-184页
    5.3 晚清翻译小说“世界文学”的特点显现第184-190页
    5.4 小结第190-192页
6 林译小说影响下的晚清翻译策略第192-219页
    6.1 翻译策略之“译”“作”杂糅第199-206页
    6.2 翻译策略之“译”“述”结合第206-211页
    6.3 翻译策略之“直译”渐盛第211-217页
    6.4 小结第217-219页
7 结语第219-224页
参考文献第224-238页
在学期间发表论文清单第238-239页
后记第239-241页

论文共241页,点击 下载论文
上一篇:永磁同步直线电机稳定性分析与研究
下一篇:基于不确定性理论的图像滤波