首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

动态对等理论视角下的政治文献翻译报告--以《2013年政府工作报告》汉英句法对比为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
1. 引言第8-9页
    1.1 项目介绍第8页
    1.2 政治文献翻译及研究现状第8-9页
2. 译前分析第9-12页
    2.1 理论框架—动态对等理论第9-10页
    2.2 原文本分析第10-11页
        2.2.1 原文主要内容第11页
        2.2.2 原文语言特征第11页
    2.3 汉英句法结构对比第11-12页
3. 翻译案例分析第12-21页
    3.1 学生译文与新华社译本对比概述第12页
    3.2 汉英句法结构处理对比分析第12-21页
        3.2.1 形合与意合第13-14页
        3.2.2 主动与被动第14-16页
        3.2.3 树形结构与竹形结构第16-18页
        3.2.4 主题突出与主语突出第18-19页
        3.2.5 句尾开放性与封闭性第19-21页
4. 问题和不足第21-22页
    4.1 项目的问题和不足第21页
    4.2 报告的问题和不足第21-22页
5. 小结第22-23页
致谢第23-24页
参考文献第24-26页
附录A 原文本第26-41页
附录B 学生译本第41-68页
附录C 新华社译本第68-97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:早期多部位穿刺置管引流治疗重症急性胰腺炎的疗效观察
下一篇:IL-21/IL-21R信号途径对沙眼衣原体呼吸道感染炎症应答的影响