动态对等理论视角下的政治文献翻译报告--以《2013年政府工作报告》汉英句法对比为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. 引言 | 第8-9页 |
1.1 项目介绍 | 第8页 |
1.2 政治文献翻译及研究现状 | 第8-9页 |
2. 译前分析 | 第9-12页 |
2.1 理论框架—动态对等理论 | 第9-10页 |
2.2 原文本分析 | 第10-11页 |
2.2.1 原文主要内容 | 第11页 |
2.2.2 原文语言特征 | 第11页 |
2.3 汉英句法结构对比 | 第11-12页 |
3. 翻译案例分析 | 第12-21页 |
3.1 学生译文与新华社译本对比概述 | 第12页 |
3.2 汉英句法结构处理对比分析 | 第12-21页 |
3.2.1 形合与意合 | 第13-14页 |
3.2.2 主动与被动 | 第14-16页 |
3.2.3 树形结构与竹形结构 | 第16-18页 |
3.2.4 主题突出与主语突出 | 第18-19页 |
3.2.5 句尾开放性与封闭性 | 第19-21页 |
4. 问题和不足 | 第21-22页 |
4.1 项目的问题和不足 | 第21页 |
4.2 报告的问题和不足 | 第21-22页 |
5. 小结 | 第22-23页 |
致谢 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
附录A 原文本 | 第26-41页 |
附录B 学生译本 | 第41-68页 |
附录C 新华社译本 | 第68-97页 |