当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
从译作序言看晚清传教士译论
“化境”论翻译教学行动研究
口译经验对青年口译学习者心理定势转换的影响
鲁迅的翻译诗学研究
多元文化政策下的澳大利亚口译政策与实践
翻译与游戏--基于伽达默尔“游戏”理论的翻译过程研究
斯皮瓦克解构主义翻译理论探析--基于斯皮瓦克《论文字学》的《译者前言》
从贝尔曼翻译批评理论看大写翻译批评构建
耶拿浪漫派翻译思想的来源及影响
生成·译介·阐释--跨文化视域中的仓央嘉措诗歌研究
浙江省翻译人才供求关系调研报告
基于动态翻译质量框架模式的翻译项目质量评估研究--以中爱铁路机车技术资料翻译项目质量评估为例
在西方尺度与民族立场间:《文艺月刊》译介研究(1930-1937)
国内外翻译人才培养模式差异与启示
周痩鹃翻译小说的现代意义
零翻译问题批判研究
翻译与意识形态:林则徐翻译活动研究
语言顺应理论视角下翻译中的文化缺省研究
西方广告学译著的引进及启示--基于1985-2015年《全国总书目》和中国国家图书馆“广告学”类目的统计
解构主义视角下林语堂翻译思想和翻译实践解析
宁夏银川市专业翻译人才市场需求现状调查及建议
宁夏口译人才需求的调查报告
《辅仁文苑》中的翻译文学研究
中国叙事诗的对外传播及译介策略研究
论周瘦鹃翻译活动对其创作的影响
郑振铎主编时期《儿童世界》译作研究
高等学校外事翻译语用失误及其口译修复研究
“神十太空授课”模拟带稿同声传译实践报告
雅安市雨城区外宣材料翻译实践报告
目的论视角下凉山地区彝族文化的外宣翻译研究
以市场为导向的MTI口译教学模式
《社会、历史背景下的跨文化交际》(第六章)翻译实践报告
《文化中国的话语长城》第二章翻译实践报告
首届“多元文化与教育”国际研讨会口译实践报告--少数民族教育质量提升的路径比较
首届“多元文化与教育”国际研讨会口译实践报告--中国农村教育
目的论视阈下的中亚资料翻译实践报告--以《山地国家发展中存在的问题》(第四至六章)为例
电视剧《甄嬛传》台词翻译分析
苏德新的翻译特色研究--以《石城女人》为例
“首届多元文化与教育国际论坛”口译实践报告-“韩·中·英‘达成类动词与未完成体标记间结合的对比”
《黄文弼历史考古论集》翻译实践报告
首届“多元文化与教育”国际研讨会口译实践报告--中国农村教育:赋权国家,赋权人民
实类之器与型类之道:关于翻译理论逻辑模式的思考
阐释学理论视角下广告翻译的译者主体性研究
严复与梁启超关于翻译语言争论的焦点透视
鲁迅的翻译思想研究--以副文本为视角
文学自译中的译者主体性--基于李彦自译《红浮萍》的个案研究
基于“SPORTS”理念下的MTI人才培养综合模式探索
产品本地化翻译实践报告--以Digilock翻译项目为例
论巴洛克时期术语翻译困境及解决策略--以《巴洛克时期的法国音乐》术语翻译为例
高阶思维取向型翻译教学模式研究
上一页
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
下一页