认知负荷模型对交替传译的指导
摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
引言 | 第7-9页 |
任务描述 | 第7页 |
选材缘由 | 第7-8页 |
论文侧重点 | 第8页 |
论文结构 | 第8-9页 |
第一章 吉尔认知理论与口译过程 | 第9-13页 |
1.1 引言 | 第9页 |
1.2 吉尔认知负荷模型理论 | 第9-11页 |
1.3.译基本过程分析 | 第11-12页 |
1.3.1 译前分析 | 第11页 |
1.3.2 源文本语篇类型 | 第11页 |
1.3.3.译方式分析 | 第11-12页 |
1.4 小结 | 第12-13页 |
第二章 吉尔脑力分配模式下交替传译的问题分析 | 第13-20页 |
2.1 引言 | 第13页 |
2.2 译员双语能力对口译产生的影响 | 第13-17页 |
2.2.1 听力理解问题 | 第13-16页 |
2.2.2 译语表达方面的问题 | 第16-17页 |
2.3 记忆因素对口译的影响 | 第17-18页 |
2.3.1 记忆的类型 | 第17页 |
2.3.2 短时记忆 | 第17-18页 |
2.4 笔记因素对口译的影响 | 第18-20页 |
2.5 结论 | 第20页 |
第三章 如何改善注意力分配 | 第20-32页 |
3.1 引言 | 第20页 |
3.2 提高双语能力 | 第20-24页 |
3.2.1 听力理解能力的提高 | 第21-23页 |
3.2.2 译语表达能力的提高 | 第23-24页 |
3.3 改善短时记忆 | 第24-26页 |
3.4 提高笔记技能 | 第26-30页 |
3.5 认知负荷模型指导下.译质量改善状况 | 第30页 |
3.6 小结 | 第30-32页 |
结论 | 第32-34页 |
收获与发现 | 第32页 |
问题与不足 | 第32-34页 |
注释 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录 口译文本 | 第36-44页 |
在校期间研究成果 | 第44-45页 |
致谢 | 第45页 |