首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文化全球化态势下政治外宣译者的适应与选择--以十八大报告为例

Acknowledgements第6-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-13页
Abbreviations第13-14页
Chapter 1 INTRODUCTION第14-22页
    1.1 Research Background第14-18页
    1.2 Research Questions and Objectives of the Research第18-19页
    1.3 Significance of the Research第19-20页
    1.4 Research Methods第20页
    1.5 Structure of the Thesis第20-22页
Chapter 2 LITERATURE REVIEW第22-44页
    2.1 Terminology第22-28页
        2.1.1 Publicity第22-25页
        2.1.2 International Publicity第25-27页
        2.1.3 International Political Publicity第27-28页
    2.2 Previous Studies about the Approach to Translation as Adaptation and Selection第28-35页
        2.2.1 Previous Studies about the Translator's Adaptation and Selection第28-31页
        2.2.2 Previous Studies about the Approach to Translation as Adaptation and Selection第31-35页
    2.3 Previous Studies about International Political Publicity Translations第35-42页
        2.3.1 Previous Studies about International Political Publicity Translations in China第35-39页
        2.3.2 Previous Studies about International Political Publicity Translations Abroad第39-42页
    2.4 Summary第42-44页
Chapter 3 THEORETICAL FRAMEWORK第44-58页
    3.1 Philosophical Origin第44-47页
    3.2 Key Terms in the Approach to Translation as Adaptation and Selection第47-52页
        3.2.1 Translational Eco-environment第48-49页
        3.2.2 Translator-Centeredness第49-50页
        3.2.3 Adaptation and Selection第50-52页
    3.3 Explanatory Function of the Approach to Translation as Adaptation and Selection第52-56页
        3.3.1 Explanation of the Translation Principle第52-53页
        3.3.2 Explanation of the Translation Method第53-54页
        3.3.3 Explanation of the Translation Process第54-56页
    3.4 Summary第56-58页
Chapter 4 THE TRANSLATOR'S ADAPTATION AND SELECTION IN THE TRANSLATION OF THE REPORT IN THE TREND OF CULTURAL GLOBALIZATION第58-96页
    4.1 International Political Publicity Translations in the Trend of Cultural Globalization第58-61页
        4.1.1 Nature of Cultural Globalization第58-59页
        4.1.2 Nature of Translations of International Political Publicity in the Trend of Cultural Globalization第59-61页
    4.2 The Process of International Political Publicity Translations:Adaptation and Selection第61-94页
        4.2.1 The Translator's Adaptations in the Translation of the Report第61-71页
            4.2.1.1 Linguistic Adaptation第61-68页
                4.2.1.1.1 Conceptual Meaning第62-65页
                4.2.1.1.2 Associative Meaning第65-68页
            4.2.1.2 Non-linguistic Adaptation第68-71页
                4.2.1.2.1 Needs of the Translator第68-69页
                4.2.1.2.2 Competences of the Translator第69-70页
                4.2.1.2.3 Needs of Target Readers第70-71页
        4.2.2 The Translator's Selections in the translation of the Report第71-94页
            4.2.2.1 Linguistic Dimension第72-86页
                4.2.2.1.1 Words第72-78页
                4.2.2.1.2 Sentences第78-84页
                4.2.2.1.3 Texts第84-86页
            4.2.2.2 Cultural Dimension第86-91页
                4.2.2.2.1 Literal Translation第86-87页
                4.2.2.2.2 Annotated Translation第87-89页
                4.2.2.2.3 Interpretative Translation第89-91页
            4.2.2.3 Communicative Dimension第91-94页
                4.2.2.3.1 Translation of Appellation第91-92页
                4.2.2.3.2 Translation of Rhetoric第92-94页
        4.2.3 The Interaction of the Translator's Adaptation and Selection第94页
    4.3 Summary第94-96页
Chapter 5 CONCLUSION第96-98页
REFERENCES第98-109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:糖尿病患者Hb光谱及其影响因素的研究
下一篇:从功能文体学角度分析《呼啸山庄》中希斯克利夫和凯瑟琳·恩萧的性格特征