| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Research Background | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Study | 第10-11页 |
| 1.3 Layout of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-21页 |
| 2.1 Preivios Studies on Life and Death are Wearing Me Out | 第13-17页 |
| 2.1.1 An Introduction to Howard Goldblatt and his translation | 第13-15页 |
| 2.1.2 An Introduction to Life and Death are Wearing Me Out | 第15页 |
| 2.1.3 Preivious Studies on Life and Death are Wearing Me Out | 第15-17页 |
| 2.2 Previous Studies on Skopos Theory Abroad | 第17-19页 |
| 2.2.1 Studies on Skopos Theory Abroad | 第17-18页 |
| 2.2.2 Studies on Skopos Theory in China | 第18-19页 |
| 2.3. Problems in Theoretical Studies into Skopos Theory | 第19-21页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第21-27页 |
| 3.1 Introduction to Skopos Theory | 第21-23页 |
| 3.2 The Three Rules of Skopos Theory | 第23-25页 |
| 3.2.1 Skopos Rule | 第23-24页 |
| 3.2.2 Coherence Rule | 第24页 |
| 3.2.3 Fidelity Rule | 第24页 |
| 3.2.4 The Translation Standard of the Skopos Theory | 第24-25页 |
| 3.3 The Translation Strategies of Domestication and Foreignization | 第25-27页 |
| Chapter Four The Influence of Cultural Elements on Translation Strategies | 第27-31页 |
| 4.1 The Relationship between Translation and Culture | 第27-28页 |
| 4.2 The Relationship between Language and Culture | 第28页 |
| 4.3 The Influence of Cultural Elements on Translation Strategies | 第28-30页 |
| 4.3.1 The Way of Thinking | 第28-29页 |
| 4.3.2 Cultural Background and Social Customs | 第29页 |
| 4.3.3 Religious Belief and Religious Consciousness | 第29页 |
| 4.3.4 Survival Environment | 第29-30页 |
| 4.3.5 Idioms | 第30页 |
| 4.4 Summary | 第30-31页 |
| Chapter Five The Translation Strategies for Cultural Eements in Life and Death areWearing Me Out | 第31-51页 |
| 5.1 The Translation Strategy for Material Culture | 第31-34页 |
| 5.2 The Translation Strategy for Social Culture | 第34-42页 |
| 5.2.1 Chinese Character Name | 第35-36页 |
| 5.2.2 The Expression for Chinese Cultural Connotation | 第36-39页 |
| 5.2.3 Political Terms | 第39-42页 |
| 5.3 The Translation Strategy for Religious Culture | 第42-44页 |
| 5.4 The Translation Strategy for Linguistic Culture | 第44-49页 |
| 5.4.1 The Translation Strategy for Chinese Idioms | 第44-46页 |
| 5.4.2 The Translation Strategy for Proverbs | 第46-48页 |
| 5.4.3 The Translation Strategy for Two-part Allegorical Saying | 第48-49页 |
| 5.5 Summary | 第49-51页 |
| Chapter Six Conclusion | 第51-53页 |
| 6.1 Major Findings | 第51-52页 |
| 6.2 Limitations of the Study | 第52页 |
| 6.3 Suggestions for Further Studies | 第52-53页 |
| Bibliography | 第53-56页 |
| 攻读学位期间取得的科研成果 | 第56-57页 |
| Acknowledgements | 第57页 |