首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

目的论视角下的文化因素翻译策略研究--以《生死疲劳》的英译本为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Significance of the Study第10-11页
    1.3 Layout of the Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-21页
    2.1 Preivios Studies on Life and Death are Wearing Me Out第13-17页
        2.1.1 An Introduction to Howard Goldblatt and his translation第13-15页
        2.1.2 An Introduction to Life and Death are Wearing Me Out第15页
        2.1.3 Preivious Studies on Life and Death are Wearing Me Out第15-17页
    2.2 Previous Studies on Skopos Theory Abroad第17-19页
        2.2.1 Studies on Skopos Theory Abroad第17-18页
        2.2.2 Studies on Skopos Theory in China第18-19页
    2.3. Problems in Theoretical Studies into Skopos Theory第19-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-27页
    3.1 Introduction to Skopos Theory第21-23页
    3.2 The Three Rules of Skopos Theory第23-25页
        3.2.1 Skopos Rule第23-24页
        3.2.2 Coherence Rule第24页
        3.2.3 Fidelity Rule第24页
        3.2.4 The Translation Standard of the Skopos Theory第24-25页
    3.3 The Translation Strategies of Domestication and Foreignization第25-27页
Chapter Four The Influence of Cultural Elements on Translation Strategies第27-31页
    4.1 The Relationship between Translation and Culture第27-28页
    4.2 The Relationship between Language and Culture第28页
    4.3 The Influence of Cultural Elements on Translation Strategies第28-30页
        4.3.1 The Way of Thinking第28-29页
        4.3.2 Cultural Background and Social Customs第29页
        4.3.3 Religious Belief and Religious Consciousness第29页
        4.3.4 Survival Environment第29-30页
        4.3.5 Idioms第30页
    4.4 Summary第30-31页
Chapter Five The Translation Strategies for Cultural Eements in Life and Death areWearing Me Out第31-51页
    5.1 The Translation Strategy for Material Culture第31-34页
    5.2 The Translation Strategy for Social Culture第34-42页
        5.2.1 Chinese Character Name第35-36页
        5.2.2 The Expression for Chinese Cultural Connotation第36-39页
        5.2.3 Political Terms第39-42页
    5.3 The Translation Strategy for Religious Culture第42-44页
    5.4 The Translation Strategy for Linguistic Culture第44-49页
        5.4.1 The Translation Strategy for Chinese Idioms第44-46页
        5.4.2 The Translation Strategy for Proverbs第46-48页
        5.4.3 The Translation Strategy for Two-part Allegorical Saying第48-49页
    5.5 Summary第49-51页
Chapter Six Conclusion第51-53页
    6.1 Major Findings第51-52页
    6.2 Limitations of the Study第52页
    6.3 Suggestions for Further Studies第52-53页
Bibliography第53-56页
攻读学位期间取得的科研成果第56-57页
Acknowledgements第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:马铃薯株型性状特征及与种植密度关系的分析
下一篇:沉默马铃薯Sgt基因家族对块茎GAs积累的影响