顺应论在学术文本翻译中的应用
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第7-9页 |
第一章 翻译原则与过程 | 第9-15页 |
1.1 引言 | 第9页 |
1.2 译前分析和译前准备 | 第9-11页 |
1.2.1 翻译的功能和目的 | 第9-10页 |
1.2.2 目标文本的语言定位 | 第10-11页 |
1.2.3 文本类型 | 第11页 |
1.3 翻译原则概述 | 第11-12页 |
1.4 翻译过程中的理解与表达 | 第12-14页 |
1.4.1 理解阶段 | 第12-14页 |
1.4.2 表达阶段 | 第14页 |
1.5 小结 | 第14-15页 |
第二章 翻译案例分析 | 第15-33页 |
2.1 引言 | 第15页 |
2.2 语境关系的顺应 | 第15-18页 |
2.2.1 交际语境 | 第15-17页 |
2.2.2 语言语境 | 第17-18页 |
2.3 语言结构的顺应 | 第18-29页 |
2.3.1 词性转化 | 第19-20页 |
2.3.2 繁复与简短 | 第20-21页 |
2.3.3 抽象与具体 | 第21-23页 |
2.3.4 增词与减词 | 第23页 |
2.3.5 主动与被动 | 第23-26页 |
2.3.6 重复和省略 | 第26-27页 |
2.3.7 长句的翻译 | 第27-29页 |
2.4 顺应的动态性 | 第29-30页 |
2.5 顺应交际过程的意识突显性 | 第30-32页 |
2.6 小结 | 第32-33页 |
结论 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录一 原文 | 第36-56页 |
附录二 译文 | 第56-71页 |
在学期间的研究成果 | 第71-72页 |
致谢 | 第72页 |