REMERCIEMENTS | 第8-9页 |
RESUME | 第9-11页 |
摘要 | 第11页 |
INTRODUCTION | 第14-17页 |
CHAPITRE Ⅰ L A THEORIE FONCTIONNALISTE DE LA TRADUCTION | 第17-20页 |
1.1 LES RèGLES DE LA TRADUCTION DE LA THéORIE FONCTIONNALISTE DE LATRADUCTION | 第17-18页 |
1.2 L’APPLICABILITé DE LA THéORIE FONCTIONNALISTE DE LA TRADUCTION | 第18-20页 |
CHAPITRE Ⅱ LES TEXTES DES TRAVAUX | 第20-27页 |
2.1 LA CATACTéRISTIQUE DES TEXTES DES TRAVAUX | 第20-24页 |
2.1.1 La caractéristique des lexiques | 第20-22页 |
2.1.2 La caractéristique des syntaxes | 第22-23页 |
2.1.3 La caractéristique des textes | 第23-24页 |
2.2 LES RèGLES DE LA TRADUCTION DES TEXTES DES TRAVAUX | 第24页 |
2.3 LES CRITèRES DE LA TRADUCTION DES TEXTES DES TRAVAUX | 第24-27页 |
2.3.1 La précision | 第25页 |
2.3.2 La scientificité | 第25页 |
2.3.3 La concision | 第25-26页 |
2.3.4 L’actualité | 第26-27页 |
CHAPITRE Ⅲ LES STRATEGIES DE LA TRADUCTION DES TEXTESDES TRAVAUX | 第27-41页 |
3.1 LES STRATéGIES DE LA TRADUCTION DES TERMES TECHNIQUES | 第28-32页 |
3.1.1 La traduction littérale | 第28-29页 |
3.1.2 La traduction libre | 第29-31页 |
3.1.3 La traduction interprétative | 第31页 |
3.1.4 La traduction phonétique | 第31-32页 |
3.2 LES STRATéGIES DE LA TRADUCTION DES PHRASES | 第32-37页 |
3.2.1 La traduction linéaire | 第33-34页 |
3.2.2 La voix passive | 第34-35页 |
3.2.3 La structure de la nominalisation | 第35-36页 |
3.2.4 La traduction des phrases en forme impérative | 第36-37页 |
3.3 LES STRATéGIES DE LA TRADUCTION DU TEXTE | 第37-41页 |
3.3.1 La cohérence textuelle et la clarté logique | 第38-39页 |
3.3.2 Le style simple et l’écriture expressive | 第39-41页 |
CHAPITRE Ⅳ LES INSPIRATIONS SUR LA PRATIQUE DE LATRADUCTION DES TEXTES DES TRAVAUX | 第41-47页 |
4.1 LE PRéPARATIF DE LA TRADUCTION | 第41-42页 |
4.2 LE PROCESSUS DE LA TRADUCTION | 第42-44页 |
4.3 LA RéVISION DES TEXTES TRADUITS | 第44-47页 |
CONCLUSION | 第47-49页 |
BIBLIOGRAPHIE | 第49-51页 |
ANNEXE Ⅰ | 第51-62页 |
ANNEXE Ⅱ | 第62-63页 |