首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

功能翻译理论指导下的工程文本翻译研究

REMERCIEMENTS第8-9页
RESUME第9-11页
摘要第11页
INTRODUCTION第14-17页
CHAPITRE Ⅰ L A THEORIE FONCTIONNALISTE DE LA TRADUCTION第17-20页
    1.1 LES RèGLES DE LA TRADUCTION DE LA THéORIE FONCTIONNALISTE DE LATRADUCTION第17-18页
    1.2 L’APPLICABILITé DE LA THéORIE FONCTIONNALISTE DE LA TRADUCTION第18-20页
CHAPITRE Ⅱ LES TEXTES DES TRAVAUX第20-27页
    2.1 LA CATACTéRISTIQUE DES TEXTES DES TRAVAUX第20-24页
        2.1.1 La caractéristique des lexiques第20-22页
        2.1.2 La caractéristique des syntaxes第22-23页
        2.1.3 La caractéristique des textes第23-24页
    2.2 LES RèGLES DE LA TRADUCTION DES TEXTES DES TRAVAUX第24页
    2.3 LES CRITèRES DE LA TRADUCTION DES TEXTES DES TRAVAUX第24-27页
        2.3.1 La précision第25页
        2.3.2 La scientificité第25页
        2.3.3 La concision第25-26页
        2.3.4 L’actualité第26-27页
CHAPITRE Ⅲ LES STRATEGIES DE LA TRADUCTION DES TEXTESDES TRAVAUX第27-41页
    3.1 LES STRATéGIES DE LA TRADUCTION DES TERMES TECHNIQUES第28-32页
        3.1.1 La traduction littérale第28-29页
        3.1.2 La traduction libre第29-31页
        3.1.3 La traduction interprétative第31页
        3.1.4 La traduction phonétique第31-32页
    3.2 LES STRATéGIES DE LA TRADUCTION DES PHRASES第32-37页
        3.2.1 La traduction linéaire第33-34页
        3.2.2 La voix passive第34-35页
        3.2.3 La structure de la nominalisation第35-36页
        3.2.4 La traduction des phrases en forme impérative第36-37页
    3.3 LES STRATéGIES DE LA TRADUCTION DU TEXTE第37-41页
        3.3.1 La cohérence textuelle et la clarté logique第38-39页
        3.3.2 Le style simple et l’écriture expressive第39-41页
CHAPITRE Ⅳ LES INSPIRATIONS SUR LA PRATIQUE DE LATRADUCTION DES TEXTES DES TRAVAUX第41-47页
    4.1 LE PRéPARATIF DE LA TRADUCTION第41-42页
    4.2 LE PROCESSUS DE LA TRADUCTION第42-44页
    4.3 LA RéVISION DES TEXTES TRADUITS第44-47页
CONCLUSION第47-49页
BIBLIOGRAPHIE第49-51页
ANNEXE Ⅰ第51-62页
ANNEXE Ⅱ第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:模糊聚类的灰度图像分割算法研究
下一篇:重庆留学生修学旅游市场开拓研究