摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
绪论 | 第9-32页 |
一、研究问题 | 第9-12页 |
二、文献回顾 | 第12-24页 |
三、研究设计 | 第24-28页 |
四、论文结构安排 | 第28-29页 |
五、研究方法与创新 | 第29-31页 |
六、研究意义 | 第31-32页 |
第一章 社会学转向:国际政治研究与翻译研究的结合 | 第32-53页 |
第一节 国际政治研究的社会学转向与文化思考 | 第32-39页 |
第二节 翻译研究的文化转向与社会学转向 | 第39-49页 |
第三节 行为-结构:国际政治研究与翻译研究的共同关注 | 第49-53页 |
第二章 翻译实践参与国际规范传播的理据 | 第53-84页 |
第一节 国际关系即语际关系 | 第53-63页 |
第二节 国际规范传播是跨文化传播 | 第63-71页 |
第三节 翻译实践是跨文化选择 | 第71-81页 |
第四节 翻译实践参与国际规范传播的理论模型 | 第81-84页 |
第三章 翻译实践参与主权规范在华传播:过程追踪 | 第84-126页 |
第一节 早期语言接触:通事徐日升与张诚 | 第84-89页 |
第二节 节译国际法:林则徐与他的团队 | 第89-96页 |
第三节 系统翻译国际法:丁韪良与傅兰雅 | 第96-110页 |
第四节 大规模编译国际法:留日学生与西学东来 | 第110-124页 |
第五节 主权规范的在华传播:以翻译为媒 | 第124-126页 |
第四章 翻译实践参与主权规范在华传播:过程机制与理论检验 | 第126-161页 |
第一节 两个世界:差序包容的东方与主权平等的西方 | 第127-145页 |
第二节 归化异化与主权规范在华本地社会化:过程机制与理论检验 | 第145-161页 |
结论 | 第161-166页 |
一、基本研究结论 | 第161-163页 |
二、研究的不足之处 | 第163-164页 |
三、有待进一步研究的问题 | 第164-166页 |
参考文献 | 第166-186页 |
致谢 | 第186-188页 |
学位论文答辩委员会组成人员名单 | 第188页 |