试论目的论三原则在科普文本翻译中的应用
| 摘要 | 第3-4页 |
| 英文摘要 | 第4页 |
| 引言 | 第7-9页 |
| 任务描述 | 第7页 |
| 论文侧重点 | 第7-8页 |
| 论文结构 | 第8-9页 |
| 第一章 翻译过程 | 第9-15页 |
| 1.1 引言 | 第9页 |
| 1.2 译前分析和准备 | 第9-13页 |
| 1.2.1 文本类型及翻译策略 | 第9-11页 |
| 1.2.2 科普文本的文体特点 | 第11-13页 |
| 1.3 翻译过程中的理解和表达 | 第13-14页 |
| 1.4 小结 | 第14-15页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第15-40页 |
| 2.1 引言 | 第15页 |
| 2.2 词语层面的翻译 | 第15-20页 |
| 2.2.1 新词 | 第15-17页 |
| 2.2.2 合成形容词 | 第17-20页 |
| 2.3 短语层面的翻译 | 第20-28页 |
| 2.3.1 名词化结构 | 第20-22页 |
| 2.3.2 独立主格结构 | 第22-25页 |
| 2.3.3 同位语结构 | 第25-28页 |
| 2.4 语句层面的翻译 | 第28-39页 |
| 2.4.1 因果关系句 | 第29-32页 |
| 2.4.2 假设条件句 | 第32-34页 |
| 2.4.3 递进关系句 | 第34-35页 |
| 2.4.4 转折/让步关系句 | 第35-39页 |
| 2.5 小结 | 第39-40页 |
| 结论 | 第40-43页 |
| 收获与发现 | 第40-41页 |
| 问题与不足 | 第41-43页 |
| 参考文献 | 第43-44页 |
| 附录一 英文原文 | 第44-105页 |
| 附录二 中文译文 | 第105-162页 |
| 在学期间的研究成果 | 第162-163页 |
| 致谢 | 第163页 |