Acknowledgements | 第4-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-14页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Research Significance | 第12页 |
1.3 Research Methods | 第12-13页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第13-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-20页 |
2.1 Criticism on Mona Baker's Narrative Framework | 第14-16页 |
2.2 Previous Studies on Interpreting | 第16-18页 |
2.3 Previous Studies on China's Diplomatic Interpreting | 第18-20页 |
Chapter Three Theoretical Basis | 第20-31页 |
3.1 Defining Narrative | 第20-24页 |
3.2 Typology of Narratives | 第24-25页 |
3.3 Features of Narratives | 第25-27页 |
3.4 Framing Narrative in Translation | 第27-31页 |
3.4.1 Translation as Framing | 第27-29页 |
3.4.2 The Framing Strategies | 第29-31页 |
Chapter Four Framing Strategies of Narratives in Diplomatic Interpreting | 第31-49页 |
4.1 Temporal and Spatial Framing | 第31-38页 |
4.1.1 Temporal Framing | 第32-35页 |
4.1.2 Spatial Framing | 第35-38页 |
4.2 Selective Appropriation of Textual Materials | 第38-44页 |
4.2.1 Omission in Interpreting | 第38-40页 |
4.2.2 Addition in Interpreting | 第40-44页 |
4.3 Framing by Labeling | 第44-46页 |
4.3.1 Rival Names | 第44-45页 |
4.3.2 Euphemistical Names | 第45页 |
4.3.3 Supplementary Names | 第45-46页 |
4.4 Repositioning of Participants | 第46-49页 |
4.4.1 The Shifts of Deictic Parameter | 第47页 |
4.4.2 The Shifts of Register Parameter | 第47-49页 |
Chapter Five Conclusion | 第49-51页 |
Bibliography | 第51-54页 |
Appendix | 第54-58页 |