首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

生态翻译学视角下公文误译归因与责任追惩研究

中文摘要第4-5页
Abstract第5-6页
前言第9-14页
    一、研究目的与意义第9页
    二、研究现状与动态第9-12页
    三、研究缘由与方法第12-13页
    四、创新之处第13-14页
第一章 生态翻译学理论与责任追惩第14-16页
    1.1 生态翻译学相关理论第14页
    1.2 误译与责任追惩第14-16页
第二章 生态翻译学视角下公文误译因素分析第16-21页
    2.1 客体环境因素分析第16-19页
        2.1.1 原本和译本的不同第16页
        2.1.2 文本功能第16-18页
        2.1.3 翻译策略第18-19页
        2.1.4 文化环境第19页
    2.2 主体环境因素分析第19-20页
        2.2.1 组织者第19页
        2.2.2 译者第19-20页
        2.2.3 审稿人第20页
        2.2.4 出版机构第20页
    2.3 读者与译评第20-21页
第三章 公文误译类型分析第21-23页
    3.1 语言使用维度第21页
    3.2 文化移就维度第21-22页
    3.3 同感同效维度第22-23页
第四章 误译责任追惩与机制建立第23-29页
    4.1 误译责任追惩案例分析第23-26页
        4.1.1 政治责任追惩案例分析第23-24页
        4.1.2 文化艺术责任追惩案例分析第24页
        4.1.3 经济责任追惩案例分析第24-25页
        4.1.4 军事责任追惩案例分析第25-26页
    4.2 误译责任追惩体系构拟第26-28页
        4.2.1 误译责任追惩机制建立第26-27页
        4.2.2 误译责任追惩实施第27页
        4.2.3 误译责任追惩实施机构第27页
        4.2.4 误译责任追惩机制实施对象第27-28页
        4.2.5 误译责任追惩实施方式第28页
    4.3 翻译环境优化与责任追惩宗旨作用第28-29页
结语第29-31页
参考文献第31-33页
致谢第33-34页
作者简介第34-35页
导师评阅表第35页

论文共35页,点击 下载论文
上一篇:王小波小说艺术世界探析
下一篇:不同语境中汉语禁忌词的哈萨克语翻译研究