生态翻译学视角下公文误译归因与责任追惩研究
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
前言 | 第9-14页 |
一、研究目的与意义 | 第9页 |
二、研究现状与动态 | 第9-12页 |
三、研究缘由与方法 | 第12-13页 |
四、创新之处 | 第13-14页 |
第一章 生态翻译学理论与责任追惩 | 第14-16页 |
1.1 生态翻译学相关理论 | 第14页 |
1.2 误译与责任追惩 | 第14-16页 |
第二章 生态翻译学视角下公文误译因素分析 | 第16-21页 |
2.1 客体环境因素分析 | 第16-19页 |
2.1.1 原本和译本的不同 | 第16页 |
2.1.2 文本功能 | 第16-18页 |
2.1.3 翻译策略 | 第18-19页 |
2.1.4 文化环境 | 第19页 |
2.2 主体环境因素分析 | 第19-20页 |
2.2.1 组织者 | 第19页 |
2.2.2 译者 | 第19-20页 |
2.2.3 审稿人 | 第20页 |
2.2.4 出版机构 | 第20页 |
2.3 读者与译评 | 第20-21页 |
第三章 公文误译类型分析 | 第21-23页 |
3.1 语言使用维度 | 第21页 |
3.2 文化移就维度 | 第21-22页 |
3.3 同感同效维度 | 第22-23页 |
第四章 误译责任追惩与机制建立 | 第23-29页 |
4.1 误译责任追惩案例分析 | 第23-26页 |
4.1.1 政治责任追惩案例分析 | 第23-24页 |
4.1.2 文化艺术责任追惩案例分析 | 第24页 |
4.1.3 经济责任追惩案例分析 | 第24-25页 |
4.1.4 军事责任追惩案例分析 | 第25-26页 |
4.2 误译责任追惩体系构拟 | 第26-28页 |
4.2.1 误译责任追惩机制建立 | 第26-27页 |
4.2.2 误译责任追惩实施 | 第27页 |
4.2.3 误译责任追惩实施机构 | 第27页 |
4.2.4 误译责任追惩机制实施对象 | 第27-28页 |
4.2.5 误译责任追惩实施方式 | 第28页 |
4.3 翻译环境优化与责任追惩宗旨作用 | 第28-29页 |
结语 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
致谢 | 第33-34页 |
作者简介 | 第34-35页 |
导师评阅表 | 第35页 |