当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
Technical Translation
Cultural Differences and Idiom Translation
The Cultural Position of Translated Literature and Selection of Translation Strategies
On Cultural Translation
论韦努蒂的翻译思想--以汪榕培《牡丹亭》英译为个案
Context and Translation
Translation in the Context of Culture
Discourse Translation and Different Ways of Thinking
Decoding Tom Stoppards Works in the Postmodern Context
FUNCTIONAL STYLISTICS AND LITERARY TRANSLATION
The Translators Cultural Attitude from the Perspective of Cultural Turn of Translation
翻译策略的功能类别法及应用
翻译过程中译者角色研究
Context Adaptation in Translation
On the Relativity of Translation Equivalence
On Translatability and the Limits of Translatability
On the Importance of Context in Translation
Untranslatability in Translation Practice between Chinese and English
On Cultural Connotation and Translation of Addressing Terms
浅谈旅游,文化与翻译
THE EFFECT OF SHADOWING EXERCISE IN SIMULTANEOUS INTERPRETING EFFICIENCY
文化趋同对翻译可译性限度的影响
Dubbing Translation-An Adaptation Approach
Initial Discussion on the Translation of Economy and Trade English Text and Its Principle
Dancing with Chains--A Probe into Subtitling Translation
On Handling Linguistic and Cultural Peculiarities In Translating Advertisements
文化对词汇意义及翻译的影响
跨文化传播视野下《伊索寓言》在中国的译转性特点研究
形合与意合:衔接方式对比与翻译
口译潜能研究综述
交替传译的原则:意义的阐释
目的论角度下的文学翻译策略--以《书籍的敌人》翻译项目为例
术语管理在汉学著作翻译实践中的意义--以《诸子文学之嬗变》翻译项目为例
基于市场调查的翻译硕士培养
后殖民翻译研究
口译员发声训练模型初探
目的论视角下口译者主体性的控制
翻译与文化身份关系研究--以香港存在主义思潮译介为例
意识形态视角下抗战时期重庆戏剧译介研究--以包起权《残雪》为例
张佩瑶翻译观研究
“天人合一”视角下翻译过程新论
从关联理论看同声传译最佳关联策略
电视直播同传难点及失误表现
有稿和无稿同传断句技巧的对比研究
控制性教学策略对翻译专业研究生口译学习动机的影响:自我决定理论视角
关联理论对隐喻翻译的解释力--《生死疲劳》英德译本对比研究
冗余与图式理论视角下同传中的预期现象研究
中国特色政治表达英德翻译对比研究--以《习近平谈治国理政》为例
女性主义翻译理论视角下的翻译策略比较研究--以《玛格丽特·富勒:新美国生活》翻译实践为例
论如何提高有稿同传的质量--以“第三届中韩日东亚文学论坛“的现场录音为素材
上一页
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
下一页