摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
CONTENTS | 第8-10页 |
Introduction | 第10-11页 |
Chapter 1 Lawrence Venuti's Translation Theory | 第11-21页 |
1.1 Introduction to Veanti's Translation Theory | 第11-13页 |
1.1.1 Culture's Role in Venuti's Theory | 第11-12页 |
1.1.2 Venuti's Influence in China | 第12-13页 |
1.2 Translator's Change from "Invisibility" to "Visibility" | 第13-16页 |
1.2.1 Translator's "Invisibility" and "Illusory Effect" | 第14-15页 |
1.2.2 From Translator's Subject Status in Translation to "Visibility" | 第15-16页 |
1.3 Translation Strategies:from Domestication to Foreignization | 第16-21页 |
1.3.1 Criticism of Domestication | 第16-18页 |
1.3.2 Advocation of Foreignization | 第18-21页 |
Chapter 2 Critical Analysis of Lawrence Venuti's Translation Theory | 第21-31页 |
2.1 Vlenuti's Contributions | 第21-26页 |
2.1.1 Highlight of the Translator's Social and Economic Status | 第21-23页 |
2.1.2 Opening up a New Perspective to Translation Studies | 第23页 |
2.1.3 Offering the Discursive Power to Non-English Languages | 第23-25页 |
2.1.4 Enrichment of Target Language and Culture | 第25-26页 |
2.2 Limitations and Suggested Solutions | 第26-31页 |
2.2.1 Different Attitudes towards Cultural Status | 第26-27页 |
2.2.2 Ignorance of Target Language Readers | 第27-28页 |
2.2.3 Limitations Based on Text Types | 第28-29页 |
2.2.4 Weakness in Resisting the Culture Hegemony | 第29-31页 |
Chapter 3 A Case Study of Wang Rongpei's English Version of ThePeony Pavilion | 第31-55页 |
3.1 Introduction to The Peony Pavilion and its English Translation | 第31-33页 |
3.1.1 Introduction to the Drama Itself | 第31页 |
3.1.2 Introduction to the Main Content | 第31-32页 |
3.1.3 Introduction to the Author | 第32-33页 |
3.1.4 Introduction to the English Translation | 第33页 |
3.2 Research Values | 第33-36页 |
3.2.1 Cultural Peculiarities | 第34-35页 |
3.2.2 Specific Dramatic Forms | 第35-36页 |
3.3 Choices of Translation Strategies | 第36-55页 |
3.3.1 Forignziation Mainly in Cultural Translation | 第38-42页 |
3.3.2 Foreignizing Translation as the Primary Approach | 第42-48页 |
3.3.2.1 Transliteration | 第42-43页 |
3.3.2.2 Literal Translation | 第43-46页 |
3.3.2.3 Literal Translation with Annotation | 第46-48页 |
3.3.3 Domesticating Translation as a Supplementing Approach | 第48-55页 |
3.3.3.1 Domestication Translation Mainly in Language Forms | 第48-50页 |
3.3.3.2 Domestication in the Translation of the Lyric Verses | 第50-52页 |
3.3.3.3 Combination of Literal Translation with Free Translation | 第52-55页 |
Conclusion | 第55-57页 |
Reference | 第57-59页 |
PAPENIDX:作者攻读硕士学位期间发表论文及科研情况 | 第59-60页 |
Acknowledgement | 第60-61页 |