首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论韦努蒂的翻译思想--以汪榕培《牡丹亭》英译为个案

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
CONTENTS第8-10页
Introduction第10-11页
Chapter 1 Lawrence Venuti's Translation Theory第11-21页
    1.1 Introduction to Veanti's Translation Theory第11-13页
        1.1.1 Culture's Role in Venuti's Theory第11-12页
        1.1.2 Venuti's Influence in China第12-13页
    1.2 Translator's Change from "Invisibility" to "Visibility"第13-16页
        1.2.1 Translator's "Invisibility" and "Illusory Effect"第14-15页
        1.2.2 From Translator's Subject Status in Translation to "Visibility"第15-16页
    1.3 Translation Strategies:from Domestication to Foreignization第16-21页
        1.3.1 Criticism of Domestication第16-18页
        1.3.2 Advocation of Foreignization第18-21页
Chapter 2 Critical Analysis of Lawrence Venuti's Translation Theory第21-31页
    2.1 Vlenuti's Contributions第21-26页
        2.1.1 Highlight of the Translator's Social and Economic Status第21-23页
        2.1.2 Opening up a New Perspective to Translation Studies第23页
        2.1.3 Offering the Discursive Power to Non-English Languages第23-25页
        2.1.4 Enrichment of Target Language and Culture第25-26页
    2.2 Limitations and Suggested Solutions第26-31页
        2.2.1 Different Attitudes towards Cultural Status第26-27页
        2.2.2 Ignorance of Target Language Readers第27-28页
        2.2.3 Limitations Based on Text Types第28-29页
        2.2.4 Weakness in Resisting the Culture Hegemony第29-31页
Chapter 3 A Case Study of Wang Rongpei's English Version of ThePeony Pavilion第31-55页
    3.1 Introduction to The Peony Pavilion and its English Translation第31-33页
        3.1.1 Introduction to the Drama Itself第31页
        3.1.2 Introduction to the Main Content第31-32页
        3.1.3 Introduction to the Author第32-33页
        3.1.4 Introduction to the English Translation第33页
    3.2 Research Values第33-36页
        3.2.1 Cultural Peculiarities第34-35页
        3.2.2 Specific Dramatic Forms第35-36页
    3.3 Choices of Translation Strategies第36-55页
        3.3.1 Forignziation Mainly in Cultural Translation第38-42页
        3.3.2 Foreignizing Translation as the Primary Approach第42-48页
            3.3.2.1 Transliteration第42-43页
            3.3.2.2 Literal Translation第43-46页
            3.3.2.3 Literal Translation with Annotation第46-48页
        3.3.3 Domesticating Translation as a Supplementing Approach第48-55页
            3.3.3.1 Domestication Translation Mainly in Language Forms第48-50页
            3.3.3.2 Domestication in the Translation of the Lyric Verses第50-52页
            3.3.3.3 Combination of Literal Translation with Free Translation第52-55页
Conclusion第55-57页
Reference第57-59页
PAPENIDX:作者攻读硕士学位期间发表论文及科研情况第59-60页
Acknowledgement第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:晶圆背面颜色异常的研究
下一篇:电子商务中电子签名之若干法律问题研究