摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
绪论 | 第10-18页 |
第1章 《伊索寓言》概述 | 第18-26页 |
1.1 《伊索寓言》简介 | 第18-19页 |
1.2 《伊索寓言》的主要版本 | 第19-21页 |
1.3 《伊索寓言》的文化价值 | 第21-26页 |
1.3.1 《伊索寓言》是人类思维方式进步的重要标志 | 第21-22页 |
1.3.2 《伊索寓言》是人类精神文化成果的重要载体 | 第22-23页 |
1.3.3 《伊索寓言》是人类民族文化特征的集中体现 | 第23-24页 |
1.3.4 《伊索寓言》是跨文化传播研究重要研究范本 | 第24-26页 |
第2章 《伊索寓言》的易译转性特点分析 | 第26-52页 |
2.1 文化译转理论概述 | 第26-27页 |
2.2 《伊索寓言》在中国跨文化传播活动中译转的表现 | 第27-34页 |
2.2.1 《伊索寓言》在书籍报刊中的译转 | 第27-32页 |
2.2.2 《伊索寓言》在其他媒介中的译转 | 第32-34页 |
2.3 《伊索寓言》易译转性原因分析 | 第34-52页 |
2.3.1 文化多元性思维使其译转中更易于融入其他文化 | 第34-40页 |
2.3.2 可阐释性与复义性为文化的译转提供多种可能性 | 第40-43页 |
2.3.3 简洁生动的叙事方式,增强文化译转中的灵活性 | 第43-46页 |
2.3.4 人类寓言的特质为文化译转更具普世性提供基础 | 第46-47页 |
2.3.5 典型文化符号的运用,增强译转中文化的传播力 | 第47-52页 |
第3章 《伊索寓言》译转中的文化转向 | 第52-57页 |
3.1 《伊索寓言》与近代“豪杰译” | 第53-54页 |
3.2 《伊索寓言》与现代陆台差异 | 第54-57页 |
第4章 关于《伊索寓言》译转性的启示 | 第57-62页 |
4.1 寓言式跨文化传播策略 | 第57-60页 |
4.1.1 以典型的文化符号为基点,构建中华文化符号体系 | 第57-58页 |
4.1.2 以寓言式表达方式为重点,适应西方文化解读方式 | 第58页 |
4.1.3 以多元性文化思维为视角,坚持“和而不同”原则 | 第58-59页 |
4.1.4 以柔和的传播方式为手段,潜移默化进行渗透传播 | 第59-60页 |
4.2 “中华”文化传播策略 | 第60-62页 |
4.2.1 正视差异,整合资源 | 第60-61页 |
4.2.2 加强交流,因势利导 | 第61-62页 |
结语 | 第62-63页 |
参考文献 | 第63-67页 |
致谢 | 第67-68页 |
攻读学位期间取得的科研成果 | 第68页 |