首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

跨文化传播视野下《伊索寓言》在中国的译转性特点研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
绪论第10-18页
第1章 《伊索寓言》概述第18-26页
    1.1 《伊索寓言》简介第18-19页
    1.2 《伊索寓言》的主要版本第19-21页
    1.3 《伊索寓言》的文化价值第21-26页
        1.3.1 《伊索寓言》是人类思维方式进步的重要标志第21-22页
        1.3.2 《伊索寓言》是人类精神文化成果的重要载体第22-23页
        1.3.3 《伊索寓言》是人类民族文化特征的集中体现第23-24页
        1.3.4 《伊索寓言》是跨文化传播研究重要研究范本第24-26页
第2章 《伊索寓言》的易译转性特点分析第26-52页
    2.1 文化译转理论概述第26-27页
    2.2 《伊索寓言》在中国跨文化传播活动中译转的表现第27-34页
        2.2.1 《伊索寓言》在书籍报刊中的译转第27-32页
        2.2.2 《伊索寓言》在其他媒介中的译转第32-34页
    2.3 《伊索寓言》易译转性原因分析第34-52页
        2.3.1 文化多元性思维使其译转中更易于融入其他文化第34-40页
        2.3.2 可阐释性与复义性为文化的译转提供多种可能性第40-43页
        2.3.3 简洁生动的叙事方式,增强文化译转中的灵活性第43-46页
        2.3.4 人类寓言的特质为文化译转更具普世性提供基础第46-47页
        2.3.5 典型文化符号的运用,增强译转中文化的传播力第47-52页
第3章 《伊索寓言》译转中的文化转向第52-57页
    3.1 《伊索寓言》与近代“豪杰译”第53-54页
    3.2 《伊索寓言》与现代陆台差异第54-57页
第4章 关于《伊索寓言》译转性的启示第57-62页
    4.1 寓言式跨文化传播策略第57-60页
        4.1.1 以典型的文化符号为基点,构建中华文化符号体系第57-58页
        4.1.2 以寓言式表达方式为重点,适应西方文化解读方式第58页
        4.1.3 以多元性文化思维为视角,坚持“和而不同”原则第58-59页
        4.1.4 以柔和的传播方式为手段,潜移默化进行渗透传播第59-60页
    4.2 “中华”文化传播策略第60-62页
        4.2.1 正视差异,整合资源第60-61页
        4.2.2 加强交流,因势利导第61-62页
结语第62-63页
参考文献第63-67页
致谢第67-68页
攻读学位期间取得的科研成果第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:美国视听新媒体产业管理体制研究
下一篇:四部热播国产剧植入式广告传播效果研究