首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

Translation in the Context of Culture

Introduction第12-14页
Chapter 1 Understanding Context第14-20页
    1.1 Context in Language第14-16页
        1.1.1 Evidence of Context in Language第14-15页
        1.1.2 An Example: Context in Understanding Intent第15-16页
    1.2 Context in Translating第16-20页
Chapter 2 Apprehending Culture第20-29页
    2.1 On Defining Culture第20-22页
    2.2 Properties of Culture第22-24页
        2.2.1 Culture as an Accumulated Pattern of Values,Beliefs, and Behaviors第22页
        2.2.2 Culture as an Identifiable Group of People with a Common History第22-23页
        2.2.3 Culture as a Verbal and Nonverbal Symbol System第23-24页
    2.3 Cultural Similarities and Differences第24-29页
        2.3.1 Universal Similarities and Particular Differences第24-26页
        2.3.2 Appreciating Similarities and Accepting Differences第26-29页
Chapter 3 Translation in the Context of Culture: Reasons第29-38页
    3.1 Three Characteristics of Language第29-32页
        3.1.1 Symbolic第29-30页
        3.1.2 Contextual第30-31页
        3.1.3 Cultural第31-32页
    3.2 Language and Culture第32-33页
        3.2.1 Language Expressing Cultural Reality第32页
        3.2.2 Language Embodying Cultural Reality第32-33页
        3.2.3 Language Symbolizing Cultural Reality第33页
    3.3 Translating in the Context of Culture第33-38页
        3.3.1 Foreign Language and Translation第33-35页
        3.3.2 Bridging Cultures第35-38页
Chapter 4 Translation in the Context of Culture: Difficulties第38-50页
    4.1 Non-Equivalence at Word Level第38-44页
        4.1.1 Two Dimensions of Word Meaning第39-40页
        4.1.2 Common Cases of Non-Equivalence第40-44页
    4.2 Non-Equivalence above Word Level第44-50页
        4.2.1 Idioms and Idiomaticity第45-46页
        4.2.2 Idioms, Idiomatic Expressions, and the Influences of Culture第46-47页
        4.2.3 Difficulties in Translating Idioms and Idiomatic Expressions第47-50页
Chapter 5 Translation in the Context of Culture: Strategies第50-65页
    5.1 General Principles: Literal Translation and Cultural Translation第50-52页
    5.2 Dealing with the Non-Equivalence: Some Specific Methods第52-65页
        5.2.1 Translation by Transliteration第53-55页
        5.2.2 Translation by Using More General Words第55-57页
        5.2.3 Translation by Paraphrase第57-58页
        5.2.4 Translation by Cultural Substitution第58-60页
        5.2.5 Translation by Making Footnotes第60-63页
        5.2.6 Translation by Using the Method of Omission第63-65页
Chapter 6 Translation in the Context of Culture: Conclusion第65-71页
    6.1 The Cultural Mediator第65-67页
    6.2 The Translator第67-69页
    6.3 Conclusion第69-71页
Bibliography第71-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:A Comparitive Study on the Formation of English and Chinese Euphemisms
下一篇:The Intricate Art and Technique on the Great Gatsby by Fitzgerald