有稿和无稿同传断句技巧的对比研究
摘要 | 第4-5页 |
英文摘要 | 第5页 |
致谢 | 第6-10页 |
第1章 引言 | 第10-13页 |
1.1 同声传译与断句技巧 | 第10-11页 |
1.1.1 同声传译 | 第10页 |
1.1.2 断句技巧 | 第10-11页 |
1.2 研究问题和意义 | 第11页 |
1.3 论文结构 | 第11-13页 |
第2章 文献综述 | 第13-16页 |
2.1 国外研究 | 第13-14页 |
2.2 国内研究 | 第14-15页 |
2.3 本章小结 | 第15-16页 |
第3章 理论框架 | 第16-21页 |
3.1 认知负荷模型 | 第16-17页 |
3.2 口译传输效果 | 第17-20页 |
3.3 本章小结 | 第20-21页 |
第4章 实验设计 | 第21-24页 |
4.1 实验目的 | 第21页 |
4.2 实验对象 | 第21页 |
4.3 实验材料 | 第21-22页 |
4.4 实验步骤 | 第22页 |
4.5 评估和评估人 | 第22-24页 |
第5章 实验分析 | 第24-35页 |
5.1 定量分析 | 第24-27页 |
5.1.1 无稿同传和有稿同传译文评估及数据结果 | 第24-25页 |
5.1.2 数据分析 | 第25-27页 |
5.2 定性分析 | 第27-35页 |
5.2.1 有稿同传中断句的使用 | 第27-31页 |
5.2.2 无稿同传中断句的使用 | 第31-35页 |
第6章 结论 | 第35-37页 |
6.1 研究结论 | 第35-36页 |
6.2 研究局限及对未来研究的建议 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录1 实验材料原文 | 第39-47页 |
附录2 译员译文笔录 | 第47-70页 |