首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

意识形态视角下抗战时期重庆戏剧译介研究--以包起权《残雪》为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-15页
Chapter One Literature Review第15-28页
    1.1 Previous Studies on Drama Translation Abroad第15-22页
    1.2 Previous Studies on Drama Translation in China第22-26页
    1.3 Previous Studies on Ideology in Translation Studies第26-28页
Chapter Two Theoretical Framework第28-33页
    2.1 Cultural Turn in Translation Studies第28-29页
    2.2 André Lefevere and The Manipulation School第29-30页
    2.3 The Rewriting Theory第30-33页
Chapter Three Drama Translation in Chongqing during the Period ofAnti-Japanese War第33-46页
    3.1 Historical Background in the Wartime第33-37页
        3.1.1 Social Context in Chongqing第33-34页
        3.1.2 Major Publications and Translators in Chongqing第34-36页
        3.1.3 Literary Translation in Chongqing第36-37页
    3.2 Drama Translation in Chongqing in the Wartime第37-42页
        3.2.1 A Panorama of Drama Translation第37-38页
        3.2.2 The Features of Drama Translation第38-40页
        3.2.3 The Influence of Drama Translation第40-42页
    3.3 The Manipulation of Ideology on Drama Translation in the Wartime第42-46页
        3.3.1 Translation Purpose第42-44页
        3.3.2 Selection of Source Text第44页
        3.3.3 Text type of the Target Text第44-46页
Chapter Four A Case Study of Canxue from the Perspective of Ideology第46-69页
    4.1 The Moon Is Down and its Translation Canxue第46-51页
        4.1.1 John Steinbeck and The Moon Is Down第46-47页
        4.1.2 The Dissemination and Reception of The Moon Is Down第47-49页
        4.1.3 Bao Qiquan and Canxue第49-51页
    4.2 Ideology and Major Translation Principles of Canxue第51-57页
        4.2.1 Localization第52-53页
        4.2.2 Popularization第53-54页
        4.2.3 Practicality第54-56页
        4.2.4 Performability第56-57页
    4.3 Ideology and Main Translation Methods in Canxue第57-69页
        4.3.1 Adaptation第57-61页
        4.3.2 Vernacularization第61-64页
        4.3.3 Addition第64-66页
        4.3.4 Annotation第66-69页
Conclusion第69-72页
Works Cited第72-76页
Appendix第76-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:翻译与认知识解:认知视角下《蛙》英译本研究
下一篇:副文本理论视角下《三言》英译本中副文本及其功能研究