首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

Untranslatability in Translation Practice between Chinese and English

Introductions第12-13页
Chapter One Research on Untranslatability第13-15页
Chapter Two Translatability and Untranslatability第15-23页
    2.1 Definition of Translation, Translatability and Untranslatability第15-17页
    2.2 Theoretical Basis of Translatability第17-21页
        2.2.1 Principle of Isomorphs第17-18页
        2.2.2 Development Process of Language第18-19页
        2.2.3 Identity of People's Thoughts and Feelings第19-20页
        2.2.4 Communications between Different Cultures第20-21页
    2.3 Theoretical Basis of Untranslatability第21-23页
        2.3.1 Relativity of Principle of Isomorphs第21-22页
        2.3.2 Fuzziness of Language第22-23页
Chapter Three Various Untranslatable Phenomena for Different Reasons第23-52页
    3.1 Language Differences第23-37页
        3.1.1 Unique Phonetic Features of Different Languages第24-26页
        3.1.2 Figure of Speech第26-33页
            3.1.2.1 Homophones and Homonyms第26-28页
            3.1.2.2 Game of Breaking up a Word or Characters第28-30页
            3.1.2.3 Acrostic第30-31页
            3.1.2.4 Abbreviated Words第31-32页
            3.1.2.5 Palindrome第32-33页
        3.1.3 Language Varieties第33-36页
        3.1.4 Special Form of Writing第36-37页
    3.2 Cultural Differences第37-52页
        3.2.1 Lexieal Non-equivalence Concerned with Cultural Differences第37-44页
            3.2.1.1 Zero Equivalent Words第37-39页
            3.2.1.2 Different Distinctions in Meaning第39-40页
            3.2.1.3 Different Semantic Association第40-42页
            3.2.1.4 Usage of Allusions第42-44页
        3.2.2 Figure of Speech Concerned with Cultures第44-49页
            3.2.2.1 Euphemism第44-46页
            3.2.2.2 Enantiosis第46-47页
            3.2.2.3 Idioms第47-49页
        3.2.3 Different Living Habitudes and Customs第49-50页
        3.2.4 Different Beliefs and Values第50-52页
Chapter Four Strategies on Translation of Untranslatable phenomena第52-60页
    4.1 Zero Translation第52-53页
    4.2 Making Explanation when Translating第53-55页
    4.3 Translating Straightly without Explanation第55-56页
    4.4 Paraphrase of the Original第56-57页
    4.5 Re-creation第57-60页
Chapter Five Change and Development of Untranslatability第60-63页
    5.1 Cultural Communication and Untranslatability第60-62页
    5.2 Language Differences and Untranslatability第62-63页
Conclusion第63-66页
Bibliography第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:外资进入中国旅行社行业的战略研究
下一篇:On Strategies of Raising Vocabulary Teaching Efficiency