首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从关联理论看同声传译最佳关联策略

摘要第4-5页
Abstract第5页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Literature Review第12-18页
    1.1.An Overview of Simultaneous Interpreting第12-14页
        1.1.1. Definition of Simultaneous Interpreting第12-13页
        1.1.2. Previous Studies on SI第13-14页
    1.2. A Review on SI in Relevance Theory第14-18页
Chapter Two Theoretical Foundation第18-22页
    2.1 Ostensive-Inferential Communication第18-19页
    2.2 Cognitive Environment第19-20页
    2.3 Optimal Relevance第20-22页
Chapter Three Simultaneous Interpreting from the Perspective of Relevance Theory第22-34页
    3.1. Compatibility of Simultaneous Interpreting and Relevance Theory第22-24页
    3.2. Comprehension in Simultaneous Interpreting from the Perspective of Relevance Theory第24-34页
        3.2.1 Comprehension of the Intention of the Speaker第26-29页
        3.2.2 Reproduction of the Intention of the Speaker第29-34页
Chapter Four Relevance-Theoretic Coping Tactics第34-56页
    4.1 Coping Tactics in the Comprehension Process in SI第34-43页
        4.1.1 Foregoing Information第34-37页
        4.1.2 Encyclopedic Knowledge第37-40页
        4.1.3 Real Time Coordination第40-43页
    4.2 Coping Tactics in the Reproduction Process of the Source Language in Simultaneous Interpreting第43-54页
        4.2.1. Analogy第44-47页
        4.2.2 Free Interpretation第47-50页
        4.2.3 Omission第50-54页
    4.3 Implications第54-56页
        4.3.1 Implications on cognitive environment in SI第54-55页
        4.3.2 Implications on contextual effect and processing effort in SI第55-56页
Conclusion第56-58页
Works Cited第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:《经营和管理中的女性:越来越强》(第一章和第二章)翻译项目报告
下一篇:《养老金配合缴费制—国际经验总结》(第一章)翻译项目报告