摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
致谢 | 第5-8页 |
第一章 绪论 | 第8-10页 |
1.1 研究背景及动机 | 第8页 |
1.2 研究对象及数据收集 | 第8-9页 |
1.3 研究目标和方法 | 第9-10页 |
1.4 论文结构 | 第10页 |
第二章 电视同传发展和文献综述 | 第10-14页 |
2.1 国内外电视同传发展 | 第10-11页 |
2.2 文献综述 | 第11-14页 |
第三章 认知负荷模型和电视同声传译 | 第14-26页 |
3.1 GILE的认知负荷模型 | 第14-15页 |
3.2 电视同声传译概念的界定 | 第15-17页 |
3.2.1 国际上对于电视同传的界定 | 第15-16页 |
3.2.2 本研究中对电视同传的界定 | 第16-17页 |
3.3 基于认知负荷模型认识电视同传的难点 | 第17-26页 |
3.3.1 听力理解 | 第17-19页 |
3.3.2 翻译产出 | 第19-20页 |
3.3.3 短时记忆 | 第20-21页 |
3.3.4 协调 | 第21-22页 |
3.3.5 附加任务 | 第22-26页 |
第四章 电视同传常见失误 | 第26-43页 |
4.1 电视同传质量分析标准 | 第26-27页 |
4.2 具体失误举例 | 第27-43页 |
4.2.1 原语忠实类问题:漏译或误译 | 第27-32页 |
4.2.2 表述不得当:语法和风格 | 第32-36页 |
4.2.3 忽略听众感受 | 第36-43页 |
第五章 总结 | 第43-47页 |
5.1 本文创新点 | 第45-46页 |
5.2 主要不足 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-50页 |
附录 | 第50-58页 |
附录1 2012 年三次总统大选电视辩论同传视频相关信息 | 第50-51页 |
附录2 文中引述的同传译员经验谈网址出处 | 第51-52页 |
附录3 Q译员采访实录 | 第52-58页 |