女性主义翻译理论视角下的翻译策略比较研究--以《玛格丽特·富勒:新美国生活》翻译实践为例
致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第7-10页 |
1.1 研究背景 | 第7页 |
1.2 研究方法和研究意义 | 第7-8页 |
1.3 论文结构 | 第8-10页 |
第二章 文献综述 | 第10-14页 |
2.1 西方女性主义翻译理论研究 | 第10-12页 |
2.1.1 西方女性主义理论 | 第10-11页 |
2.1.2 西方女性主义翻译理论 | 第11-12页 |
2.2 中国的女性主义翻译理论研究 | 第12-14页 |
2.2.1 中国女性主义运动和女性主义思想 | 第12页 |
2.2.2 中国特色女性主义翻译理论 | 第12-14页 |
第三章 女性主义翻译理论指导下的翻译实践分析分析 | 第14-25页 |
3.1 《玛格丽特·富勒:新美国生活》背景简介 | 第14页 |
3.2 女性主义翻译策略指导下的翻译实践分析 | 第14-19页 |
3.2.1 增补 | 第15-17页 |
3.2.2 劫持 | 第17-19页 |
3.3 中国语境下的女性主义翻译理论 | 第19-25页 |
3.3.1 外貌描写的翻译 | 第20-21页 |
3.3.2 心理活动的翻译 | 第21-22页 |
3.3.3 身份认知的翻译 | 第22-25页 |
第四章 总结 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录:翻译实践原文与译文 | 第29-86页 |