当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
东正教文化翻译若干问题研究--以等值翻译理论为指导
交替传译中长难句的解析--以逻辑解析及笔记策略为例
长白山导游词交替传译实践报告
《翻译研究入门:理论与应用》(第1-2章)翻译报告
中国古诗词的概念隐喻翻译认知分析
Psychology-focused Studies of Translation Process in Descriptive Perspective
Advertising Translation
委婉语翻译中的文化传递
译者转换能力研究
文化语境视阈下的译者主体性
基于业务扩展背景下的译国译民公司组织管理研究
翻译目的论视角下的生态旅游导游词翻译
新闻翻译的跨文化思考
多元系统论视角下的胡适诗歌翻译对其诗歌创作的影响研究--以《尝试集》为例
汉意谚语、成语的翻译及文化比较
翻译美学审美标准初探
文化差异与翻译策略的选择
现实与现实主义:《文艺春秋》《文艺复兴》的文学译介研究
苏珊·巴斯内特翻译思想研究
果洛南杰译著研究
探析桑耶译经院的特点和优势
节奏翻译
新闻发布会交替传译的规范研究--以第3届中国—南亚博览会暨第23届昆交会的新闻发布会为例
大学口译教学评估现状调查--问题与对策分析
政府记者招待会口译遵守和违反合作原则的研究
口译中“专注听力”的若干特征及训练策略--基于交际翻译法和语义翻译法
新闻编译和新闻翻译岗位需求调研报告
PMI方法在翻译项目管理的运用--广外高翻笔译队领英翻译项目管理实习报告
本地化翻译项目的质量控制--X公司项目翻译实习报告
《西游记》在印度尼西亚的传播研究
口译员的角色—BCM城市公司会见广东省房地产协会口译报告
中国当代文学译介特点--以《中华人文》、《今日中国文学》、《路灯》为例
商务口译中见习译员显身性探究--以真实的商务口译活动为例
全国翻译专业资格(水平)考试对口译学习的反拨作用研究--以广东外语外贸大学MTI学生为例
知识管理能力视域下译者术语能力研究
交替传译中语篇结构对原语语篇难度的影响研究--以英汉交传为例
乔治·斯坦纳阐释学理论关照下口译员的主体性研究--以美国国会议员助手代表团座谈会口译实践为例
多重赞助人模式下的上海孤岛时期翻译活动探讨
基于语料库的刘宇昆译者风格研究
北京多语言服务中心社区口译案例研究
浅析小型团队协作翻译中的术语管理策略--以三个实践案例为例
基于语料库的中文政治文本英西译本的语言特征差异研究--以2016年《政府工作报告》为例
《青春之歌》在世界的传播与接受
从目的论的角度对比分析《追风筝的人》汉译和俄译本
零翻译初探
目的论指导下的纪录片字幕翻译分析
社会符号学意义下的翻译研究--以《生死疲劳》译本为例
王佐良的翻译思想研究
电视同传口译技巧分析--以奥巴马就本拉登之死发表讲话的电视同传译本为例
传播模式观照下的网络翻译批评模式研究--以《史蒂夫·乔布斯传》为例
上一页
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
下一页