首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联理论对隐喻翻译的解释力--《生死疲劳》英德译本对比研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
致谢第6-9页
1 引言第9-11页
    1.1 写作缘由第9页
    1.2 研究背景第9-10页
    1.3 论文结构第10-11页
2 文献综述及理论框架第11-23页
    2.1 文献综述第11-15页
        2.1.1 隐喻的定义第11-12页
        2.1.2 隐喻研究第12-13页
        2.1.3 隐喻翻译回顾第13-14页
        2.1.4 隐喻翻译中的困难第14-15页
    2.2 理论框架第15-19页
        2.2.1 翻译是一个双重的明示——推理过程第15-17页
        2.2.2 认知语境第17页
        2.2.3 处理努力和语境效果第17-18页
        2.2.4 最佳关联与最大关联第18-19页
    2.3 关联理论视域下的隐喻翻译第19-23页
        2.3.1 直接翻译和间接翻译第19-21页
        2.3.2 直接翻译、间接翻译和隐喻翻译第21-23页
3 《生死疲劳》简介第23-26页
    3.1 作者简介第23页
    3.2 《生死疲劳》简介第23-24页
    3.3 英译本译者葛浩文简介第24-25页
    3.4 德译本译者郝慕天简介第25-26页
4 英德译本隐喻翻译策略的异同比较第26-49页
    4.1 两译本之同第26-36页
        4.1.1 直接翻译——保留隐喻第26-31页
        4.1.2 意象替换第31-33页
        4.1.3 意译第33-36页
    4.2 两译本之异第36-49页
        4.2.1 保留隐喻加增补第36-41页
        4.2.2 直接翻译和意译的对比第41-46页
        4.2.3 意象替换第46-49页
5 结论第49-52页
    5.1 主要结论第49-50页
    5.2 研究局限第50-51页
    5.3 改进与前瞻第51-52页
参考文献第52-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:使用与满足理论视角下电视同传的效果评估
下一篇:中英同传预测技巧与图式作用的关系研究