关联理论对隐喻翻译的解释力--《生死疲劳》英德译本对比研究
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
致谢 | 第6-9页 |
1 引言 | 第9-11页 |
1.1 写作缘由 | 第9页 |
1.2 研究背景 | 第9-10页 |
1.3 论文结构 | 第10-11页 |
2 文献综述及理论框架 | 第11-23页 |
2.1 文献综述 | 第11-15页 |
2.1.1 隐喻的定义 | 第11-12页 |
2.1.2 隐喻研究 | 第12-13页 |
2.1.3 隐喻翻译回顾 | 第13-14页 |
2.1.4 隐喻翻译中的困难 | 第14-15页 |
2.2 理论框架 | 第15-19页 |
2.2.1 翻译是一个双重的明示——推理过程 | 第15-17页 |
2.2.2 认知语境 | 第17页 |
2.2.3 处理努力和语境效果 | 第17-18页 |
2.2.4 最佳关联与最大关联 | 第18-19页 |
2.3 关联理论视域下的隐喻翻译 | 第19-23页 |
2.3.1 直接翻译和间接翻译 | 第19-21页 |
2.3.2 直接翻译、间接翻译和隐喻翻译 | 第21-23页 |
3 《生死疲劳》简介 | 第23-26页 |
3.1 作者简介 | 第23页 |
3.2 《生死疲劳》简介 | 第23-24页 |
3.3 英译本译者葛浩文简介 | 第24-25页 |
3.4 德译本译者郝慕天简介 | 第25-26页 |
4 英德译本隐喻翻译策略的异同比较 | 第26-49页 |
4.1 两译本之同 | 第26-36页 |
4.1.1 直接翻译——保留隐喻 | 第26-31页 |
4.1.2 意象替换 | 第31-33页 |
4.1.3 意译 | 第33-36页 |
4.2 两译本之异 | 第36-49页 |
4.2.1 保留隐喻加增补 | 第36-41页 |
4.2.2 直接翻译和意译的对比 | 第41-46页 |
4.2.3 意象替换 | 第46-49页 |
5 结论 | 第49-52页 |
5.1 主要结论 | 第49-50页 |
5.2 研究局限 | 第50-51页 |
5.3 改进与前瞻 | 第51-52页 |
参考文献 | 第52-53页 |