中文摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
1 INTRODUCTION | 第8-14页 |
1.1 THE INCREASED IMPORTANCE OF TRANSLATION | 第8-10页 |
1.2 THE GAP BETWEEN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE | 第10-11页 |
1.3 THE AUTHOR'S PROPOSAL TO BRIDGE THE GAP | 第11-14页 |
2 TRADITIONAL CATEGORIZATION OF TRANSLATION TYPES | 第14-21页 |
2.1 HORACE AND CICERO | 第14页 |
2.2 JOHN DRYDEN | 第14-15页 |
2.3 SCHLEIERMACHER | 第15-16页 |
2.4 ROMAN JAKOBSON | 第16页 |
2.5 EUGENE A. NIDA | 第16-17页 |
2.6 CATFORD | 第17-18页 |
2.7 KADE AND FILIPEC | 第18-19页 |
2.8 POPVIC | 第19页 |
2.9 FOLENA | 第19-20页 |
2.10 SUMMARY | 第20-21页 |
3 FUNCTIONALISM AND FUNCTIONAL TYPOLOGY OF TRANSLATION | 第21-36页 |
3.1 FUNCTIONALISM | 第21-26页 |
3.2 TEXT FUNCTIONS AND FUNCTION-ORIENTED TEXT TYPOLOGY | 第26-30页 |
3.3 FUNCTIONAL TYPOLOGY OF TRANSLATION | 第30-36页 |
4 APPLICATION OF FUNCTIONAL TRANSLATION TYPOLOGY | 第36-60页 |
4.1 DOCUMENTARY FORMS OF TRANSLATION | 第36-39页 |
4.1.1 Interlinear Translation | 第36-37页 |
4.1.2 Literal Translation | 第37页 |
4.1.3 Philological Translation | 第37-38页 |
4.1.4 Exoticizing Translation | 第38-39页 |
4.2 INSTRUMENTAL FORMS OF TRANSLATION | 第39-41页 |
4.2.1 Equifunctional Translation | 第39页 |
4.2.2 Heterofunctional Translation | 第39页 |
4.2.3 Homologous Translation | 第39-41页 |
4.3 CASE STUDY | 第41-60页 |
4.3.1 One Source Text Serving Multi-functions in Target Situation | 第41-42页 |
4.3.2 Target Text Serving Conventional Function(s) | 第42-46页 |
4.3.3 Target Text Serving Non-conventional Function(s) | 第46-48页 |
4.3.4 Different Renderings Serving Similar Function(s) | 第48-50页 |
4.3.5 Influence from Different Means of Translation | 第50页 |
4.3.6 Influence from Different Media of Translation | 第50-55页 |
4.3.7 Influence from Particularities of Translators | 第55-58页 |
4.3.8 Combination of Different Translation Strategies | 第58-60页 |
5 CONCUSION | 第60-62页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第62-63页 |
BIBLIOGRAPHY | 第63-64页 |