中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第7-10页 |
Introduction | 第10-14页 |
0.1 Significance of the Study | 第11页 |
0.2 Objectives of the Study | 第11-12页 |
0.3 Methods of the Research | 第12页 |
0.4 Structure of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter One Literature Review | 第14-23页 |
1.1 Previous Studies on Translators | 第14-16页 |
1.2 Previous Studies on Martha P.Y. Cheung | 第16-23页 |
1.2.1 Previous Studies on the Pushing-hands Approach | 第19-20页 |
1.2.2 Previous Studies on Editing with Annotations and Commentaries | 第20-23页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第23-29页 |
2.1 The Origin and Development of DTS | 第23-25页 |
2.2 The Key Terms of DTS | 第25-27页 |
2.3 The Approaches of DTS | 第27-29页 |
Chapter Three Martha P.Y. Cheung's Views on Translation | 第29-64页 |
3.1 Pushing-hands as a New Approach to Translation Studies | 第30-35页 |
3.1.1 Connection between Pushing-hands and Translation Studies | 第30-32页 |
3.1.2 Rationality of Using Pushing-hands as a New Approach to TranslationStudies | 第32-33页 |
3.1.3 Influence of Pushing-hands as a New Approach | 第33-35页 |
3.2 Constructing the System of Chinese Discourse on Translation as a Way ofReviving Chinese Translation Studies | 第35-42页 |
3.2.1 Necessity of Replacing Translation Theory by Translation Discourse | 第36-38页 |
3.2.2 Methods of Constructing the System of Chinese Discourse onTranslation | 第38-42页 |
3.2.2.1 Using Translation as Power of Discourse | 第39-40页 |
3.2.2.2 Establishing New Cognitive Model of Function of Discourse onTranslation | 第40页 |
3.2.2.3 Comparing the System of Chinese Discourse on Translation withWestern System | 第40-42页 |
3.2.3 Function and Influence of the System of Discourse on Translation | 第42页 |
3.3 Editing Translation with Annotations and Commentaries as Cultural SoftPower | 第42-64页 |
3.3.1 Features of Editing with Annotations and Commentaries | 第44-52页 |
3.3.1.1 Structural Model | 第44-45页 |
3.3.1.2 Arrangement of Entries | 第45-48页 |
3.3.1.3 Editions Used | 第48-49页 |
3.3.1.4 Use of Transliterations | 第49页 |
3.3.1.5 Use of Footnotes | 第49-52页 |
3.3.2 Reasons of Editing with Annotations and Commentaries | 第52-58页 |
3.3.2.1 Soft Power and Cultural Attractiveness | 第52-54页 |
3.3.2.2 Recurrence of Traditional Chinese Discourse on Translation | 第54页 |
3.3.2.3 Using Annotations and Commentaries as a Method of ThickTranslation | 第54-58页 |
3.3.3 Significance of Editing with Annotations and Commentaries | 第58-64页 |
3.3.3.1 Transforming Stereotyped Impression on Traditional ChineseTranslation Theories | 第58-61页 |
3.3.3.2 Embracing Both Divergence and Homology | 第61页 |
3.3.3.3 Creating a Dialogue between Ancient and Modern Discourse onTranslation | 第61-64页 |
Conclusion | 第64-67页 |
Works Cited | 第67-70页 |