首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

张佩瑶翻译观研究

中文摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-14页
    0.1 Significance of the Study第11页
    0.2 Objectives of the Study第11-12页
    0.3 Methods of the Research第12页
    0.4 Structure of the Thesis第12-14页
Chapter One Literature Review第14-23页
    1.1 Previous Studies on Translators第14-16页
    1.2 Previous Studies on Martha P.Y. Cheung第16-23页
        1.2.1 Previous Studies on the Pushing-hands Approach第19-20页
        1.2.2 Previous Studies on Editing with Annotations and Commentaries第20-23页
Chapter Two Theoretical Framework第23-29页
    2.1 The Origin and Development of DTS第23-25页
    2.2 The Key Terms of DTS第25-27页
    2.3 The Approaches of DTS第27-29页
Chapter Three Martha P.Y. Cheung's Views on Translation第29-64页
    3.1 Pushing-hands as a New Approach to Translation Studies第30-35页
        3.1.1 Connection between Pushing-hands and Translation Studies第30-32页
        3.1.2 Rationality of Using Pushing-hands as a New Approach to TranslationStudies第32-33页
        3.1.3 Influence of Pushing-hands as a New Approach第33-35页
    3.2 Constructing the System of Chinese Discourse on Translation as a Way ofReviving Chinese Translation Studies第35-42页
        3.2.1 Necessity of Replacing Translation Theory by Translation Discourse第36-38页
        3.2.2 Methods of Constructing the System of Chinese Discourse onTranslation第38-42页
            3.2.2.1 Using Translation as Power of Discourse第39-40页
            3.2.2.2 Establishing New Cognitive Model of Function of Discourse onTranslation第40页
            3.2.2.3 Comparing the System of Chinese Discourse on Translation withWestern System第40-42页
        3.2.3 Function and Influence of the System of Discourse on Translation第42页
    3.3 Editing Translation with Annotations and Commentaries as Cultural SoftPower第42-64页
        3.3.1 Features of Editing with Annotations and Commentaries第44-52页
            3.3.1.1 Structural Model第44-45页
            3.3.1.2 Arrangement of Entries第45-48页
            3.3.1.3 Editions Used第48-49页
            3.3.1.4 Use of Transliterations第49页
            3.3.1.5 Use of Footnotes第49-52页
        3.3.2 Reasons of Editing with Annotations and Commentaries第52-58页
            3.3.2.1 Soft Power and Cultural Attractiveness第52-54页
            3.3.2.2 Recurrence of Traditional Chinese Discourse on Translation第54页
            3.3.2.3 Using Annotations and Commentaries as a Method of ThickTranslation第54-58页
        3.3.3 Significance of Editing with Annotations and Commentaries第58-64页
            3.3.3.1 Transforming Stereotyped Impression on Traditional ChineseTranslation Theories第58-61页
            3.3.3.2 Embracing Both Divergence and Homology第61页
            3.3.3.3 Creating a Dialogue between Ancient and Modern Discourse onTranslation第61-64页
Conclusion第64-67页
Works Cited第67-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:自我东方主义视角下张爱玲《赤地之恋》研究
下一篇:从传统东方女性到现代西方女性--形象学视角分析Sherlock Holmes中译本中女性形象的变迁