| 英文摘要 | 第5页 |
| Part Ⅰ Introduction | 第8-9页 |
| Part Ⅱ Discourse | 第9-14页 |
| 2.1 Definition of discourse | 第9-11页 |
| 2.2 Discourse as a unit of translation | 第11-14页 |
| Part Ⅲ Ways of thinking and language | 第14-21页 |
| 3.1 Ways of thinking and other terms | 第14-15页 |
| 3.2 The existential basis for the differences in ways of thinking | 第15-17页 |
| 3.3 Various ways of thinking | 第17-18页 |
| 3.4 Ways of thinking and language | 第18-21页 |
| Part Ⅳ Different ways of thinking and language realization | 第21-33页 |
| 4.1 Synthetic thought and analytic thought | 第21-25页 |
| 4.2 Subject-oriented thought and subject+object+mingled thought | 第25-28页 |
| 4.3 Abstract thought and concrete thought | 第28-33页 |
| Part Ⅴ Different ways of thinking and discourse structure | 第33-46页 |
| 5.1 Major difference between English and Chinese discourse structure | 第33-37页 |
| 5.2 Discourse thought patterns of English and Chinese | 第37-41页 |
| 5.3 Macro-structure difference between Chinese and English discourse thought patterns | 第41-46页 |
| Part Ⅵ Different ways of thinking and discourse translation | 第46-57页 |
| 6.1 Different thought patterns as factors affecting the quality of translation | 第46-51页 |
| 6.2 Practical adjustments on discourse—oriented translation | 第51-57页 |
| Part Ⅵ Conclusion | 第57-61页 |
| Bibliography | 第61-63页 |
| Acknowledgement | 第63页 |