首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

Discourse Translation and Different Ways of Thinking

英文摘要第5页
Part Ⅰ Introduction第8-9页
Part Ⅱ Discourse第9-14页
    2.1 Definition of discourse第9-11页
    2.2 Discourse as a unit of translation第11-14页
Part Ⅲ Ways of thinking and language第14-21页
    3.1 Ways of thinking and other terms第14-15页
    3.2 The existential basis for the differences in ways of thinking第15-17页
    3.3 Various ways of thinking第17-18页
    3.4 Ways of thinking and language第18-21页
Part Ⅳ Different ways of thinking and language realization第21-33页
    4.1 Synthetic thought and analytic thought第21-25页
    4.2 Subject-oriented thought and subject+object+mingled thought第25-28页
    4.3 Abstract thought and concrete thought第28-33页
Part Ⅴ Different ways of thinking and discourse structure第33-46页
    5.1 Major difference between English and Chinese discourse structure第33-37页
    5.2 Discourse thought patterns of English and Chinese第37-41页
    5.3 Macro-structure difference between Chinese and English discourse thought patterns第41-46页
Part Ⅵ Different ways of thinking and discourse translation第46-57页
    6.1 Different thought patterns as factors affecting the quality of translation第46-51页
    6.2 Practical adjustments on discourse—oriented translation第51-57页
Part Ⅵ Conclusion第57-61页
Bibliography第61-63页
Acknowledgement第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:On a Translators Cultural Attitde in CE Translation
下一篇:A Tentative Probe of Pun and Its Rendition