ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-11页 |
1 INTRODUCTION | 第11-13页 |
1.1 Background of the translation of Sinology works | 第11页 |
1.2 Objectives | 第11-12页 |
1.3 Significance | 第12-13页 |
2 THE ANALYSIS OF THE ORIGINAL WORK | 第13-14页 |
2.1 Wiebke Denecke and The Dynamics of Masters Literature | 第13页 |
2.2 Features of the translation project | 第13-14页 |
3 PRE-TRANSLATION PROCESSES | 第14-28页 |
3.1 File format conversion | 第14-15页 |
3.2 The establishment of terminology base | 第15-23页 |
3.2.1 Tools for term extraction | 第16-20页 |
3.2.2 Manual ‘post-editing’ | 第20页 |
3.2.3 Noise reduction | 第20-23页 |
3.3 The application of CAT tools | 第23-28页 |
4 BRIEF INTRODUCTION TO TERMNIOLOGY MANAGEMENT | 第28-37页 |
4.1 Term, terminology base and terminology management | 第28-29页 |
4.2 The terminology base content in the translation project The Dynamics of Masters Literature | 第29-36页 |
4.3 Updating and maintaining terminology base | 第36-37页 |
5 THE EFFECT OF TERMINOLOGY MANAGEMENT IN TRANSLATION | 第37-41页 |
5.1 Improvement of the quality and consistency of final translation | 第37-38页 |
5.1.1 The consistency of names of people and books | 第37-38页 |
5.1.2 The accuracy of terminology | 第38页 |
5.2 Improvement of the translation efficiency | 第38-41页 |
5.2.1 Reducing wasteful duplication of effort and optimizing the process of translation | 第38-39页 |
5.2.2 Assisting the train of translators and enhaning translationattainments | 第39-40页 |
5.2.3 Accumulating Sinological material and disseminating Chinese culture to the world | 第40-41页 |
6 CONCLUSION | 第41-42页 |
REFERENCES | 第42-43页 |
APPENDIX | 第43-72页 |