首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译与文化身份关系研究--以香港存在主义思潮译介为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-13页
    0.1 Research Background第9-10页
    0.2 Research Significance第10-11页
    0.3 Research Objectives第11页
    0.4 Research Methods第11页
    0.5 Thesis Structure第11-13页
Chapter One Literature Review第13-21页
    1.1 Previous Studies on Relations between Translation and Cultural Identity第13-16页
    1.2 Previous Studies on Translation of Existentialists’ Works第16-21页
        1.2.1 Previous Studies on Translation of Existentialism in Mainland China第16-18页
        1.2.2 Previous Studies on Translation of Existentialism in Hong Kong第18-21页
Chapter Two Theoretical Framework第21-31页
    2.1 Postcolonial Turn in Translation Studies第21-23页
    2.2 The Conception of Hybridity in Homi K. Bhabha’s Postcolonial Theory第23-26页
        2.2.1 The Standpoint of Theory:“In-between”and“Beyond”第23-25页
        2.2.2“Hybridtity”in Homi K. Bhabha’s Postcolonial Theory第25-26页
    2.3 The Conception of Identity in Homi K.Bhabha’s Postcolonial Theory第26-31页
        2.3.1 Identity’s Constructiveness第27页
        2.3.2“The Other”in Identity’s Construction第27-29页
        2.3.3 The Conception of Cultural Identity第29-31页
Chapter Three Translation of Existentialism and Hong Kong’s Cultural Identity第31-62页
    3.1 Translation and Cultural Identity: Innovation and Reconstruction within theTradition第31-40页
        3.1.1 French Existentialism Represented by Satre and Camus第31-33页
        3.1.2 An Introduction about New Literary Trend第33-36页
            3.1.2.1 Founding Background of the Journal第33页
            3.1.2.2 Introduction of Existentialism via the Journal第33-35页
            3.1.2.3 Pioneering Significance of the Journal第35-36页
        3.1.3 New Literary Trend as a Means of Innovation and Reconstruction ofCultural Identity第36-40页
            3.1.3.1 Lost Identity and Tradition in the After-war Circumstance第36-38页
            3.1.3.2 Innovation and Reconstruction in the Foreword第38-40页
    3.2 Translation and Cultural Identity: Hybrid Strategy and Self-reflection第40-49页
        3.2.1 Hybrid Strategy in Translating Existentialism Works第40-46页
        3.2.2 Comparison to“The Other”in the Paratexts第46-49页
    3.3 Translation and Cultural Identity: Development of Identity in the LocalExistential Creation第49-62页
        3.3.1 Introduction about the Development of Existentialism Creation in HongKong第49-51页
        3.3.2 Translation and Cultural Identity in the Local Existential Creation第51-62页
            3.3.2.1 Existential Writing by Li Weiling第51-52页
            3.3.2.2 Existential Writing by Liu Yichang第52-55页
            3.3.2.3 Existential Writing by Xi Xi第55-57页
            3.3.2.4 Development of Hybrid Cultural Identity in the Local ExistentialWriting第57-62页
Conclusion第62-65页
Works Cited第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:艾克西拉文化专有项视角下《呐喊》英译比较研究
下一篇:哲学阐释学视角下《大学》英译对比研究--以理雅各和林语堂的译本为例