ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
CHAPTER ONE: INTRODUCTION | 第7-15页 |
1.1 CULTURAL TRANSLATION | 第7-8页 |
1.2 CULTURAL COMPATIBILITY AND TRANSLATOR'S ROLE AS A READER | 第8-9页 |
1.3 TRANSLATABILITY AND UNTRANSLATABILITY OF POETRY | 第9-13页 |
1.4 TRANSLATION OF POETRY | 第13-15页 |
CHAPTER TWO: SHI JING AND ITS TWO TRANSLATORS | 第15-23页 |
2.1 INTRODUCTION TO SHI JING | 第15-17页 |
2.2 INTRODUCTION TO THE TWO TRANSLATORS AND THEORIES OF TRANSLATION | 第17-20页 |
2.3 READER'S RESPONSE THEORY AND IDENTIFICATION OF READERS | 第20-23页 |
CHAPTER THREE: UNDERSTANDING OF SHI JING | 第23-32页 |
3.1 UNDERSTANDING OF SHI JING | 第23-29页 |
3.2 TEXTUAL PROOF | 第29-32页 |
CHAPTER FOUR: FORM, RHYME AND METER | 第32-42页 |
4.1 DEFINITION OF SOME TERMS OF POETRY | 第32-33页 |
4.2 FORM, RHYME AND METER | 第33-39页 |
4.3 CONCLUSION AND SOLUTION | 第39-42页 |
CHAPTER FIVE: RHETORICAL DEVICE | 第42-59页 |
5.1 FU | 第42-47页 |
5.2 BI | 第47-54页 |
5.3 XING | 第54-57页 |
5.4 OTHER RHETORICAL DEVICES | 第57-59页 |
CHAPTER SIX: IDIOMS | 第59-65页 |
6.1 THEORY OF TRANSLATING IDIOMS | 第59-61页 |
6.2 TRANSLATIONS OF IDIOMS IN SHI JING | 第61-65页 |
BIBLIOGRAPHY | 第65-67页 |
APPENDIX: QUOTATIONS ON POETRY TRANSLATION | 第67-68页 |