首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

On Cultural Translation

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
CHAPTER ONE: INTRODUCTION第7-15页
    1.1 CULTURAL TRANSLATION第7-8页
    1.2 CULTURAL COMPATIBILITY AND TRANSLATOR'S ROLE AS A READER第8-9页
    1.3 TRANSLATABILITY AND UNTRANSLATABILITY OF POETRY第9-13页
    1.4 TRANSLATION OF POETRY第13-15页
CHAPTER TWO: SHI JING AND ITS TWO TRANSLATORS第15-23页
    2.1 INTRODUCTION TO SHI JING第15-17页
    2.2 INTRODUCTION TO THE TWO TRANSLATORS AND THEORIES OF TRANSLATION第17-20页
    2.3 READER'S RESPONSE THEORY AND IDENTIFICATION OF READERS第20-23页
CHAPTER THREE: UNDERSTANDING OF SHI JING第23-32页
    3.1 UNDERSTANDING OF SHI JING第23-29页
    3.2 TEXTUAL PROOF第29-32页
CHAPTER FOUR: FORM, RHYME AND METER第32-42页
    4.1 DEFINITION OF SOME TERMS OF POETRY第32-33页
    4.2 FORM, RHYME AND METER第33-39页
    4.3 CONCLUSION AND SOLUTION第39-42页
CHAPTER FIVE: RHETORICAL DEVICE第42-59页
    5.1 FU第42-47页
    5.2 BI第47-54页
    5.3 XING第54-57页
    5.4 OTHER RHETORICAL DEVICES第57-59页
CHAPTER SIX: IDIOMS第59-65页
    6.1 THEORY OF TRANSLATING IDIOMS第59-61页
    6.2 TRANSLATIONS OF IDIOMS IN SHI JING第61-65页
BIBLIOGRAPHY第65-67页
APPENDIX: QUOTATIONS ON POETRY TRANSLATION第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:Approaching Irony: A Critical Appraisal of Irony Theories
下一篇:A Study on the Speech Act of Invitation in Chinese