首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

Dubbing Translation-An Adaptation Approach

Declaration第3-4页
英文摘要第4页
Chapter 1. Introduction第9-16页
    1.1 Motivation第9-11页
    1.2 Methodology第11-15页
        1.2.1 Theoretic foundation and thesis structure第11-13页
        1.2.2 Issues to be addressed第13-14页
        1.2.3 Data selection第14-15页
    1.3 Possible contribution第15-16页
Chapter 2. Practice and theoretical retrospective第16-41页
    2.1 About dubbing and dubbing translation第16-24页
        2.1.1 Dubbing vs.subtitling第17-21页
            2.1.1.1 History of dubbing and subtitling第17页
            2.1.1.2 Preference of dubbing or subtitling第17-19页
            2.1.1.3 Process of dubbing and subtitling第19-21页
        2.1.2 Dubbing in China第21-23页
        2.1.3 Translation or adaptation?第23-24页
    2.2 State of the art第24-36页
    2.3 An adaptation approach第36-41页
Chapter 3. Linguistic adaptation in dubbing transaltion第41-61页
    3.1 Introduction第41-42页
    3.2 Choices of codes and styles第42-50页
        3.2.1 User-based code and style第43-46页
        3.2.2 Use-based code and style第46-50页
    3.3 Textual consideration第50-61页
        3.3.1 Phonetic synchronization第50-53页
        3.3.2 Syntactic selection第53-58页
        3.3.3 Semantic correlates第58-61页
Chapter 4. Extra-linguistic adaptation in dubbing translation第61-79页
    4.1 Introduction第61-62页
    4.2 Language users第62-65页
        4.2.1 Utterer and interpreter第62-63页
        4.2.2 Audience design第63-65页
    4.3 Adaptation to the mental world第65-68页
        4.3.1 Cognitive element第65-67页
        4.3.2 Emotive element第67-68页
    4.4 Adaptation to the social world第68-74页
        4.4.1 Adaptability of social settings and institutions第68-71页
        4.4.2 Adaptability of culture第71-74页
    4.5 Physical world of the dubbing translator第74-79页
        4.5.1 Adaptability of temporal reference第74-75页
        4.5.2 Adaptability of spatial reference第75-76页
        4.5.3 Utterer and interpreter in the physical world第76-79页
Chapter 5. Further Discussion第79-93页
    5.1 Introduction第79页
    5.2 The generation of context第79-80页
    5.3 The translator's strategies and more第80-83页
    5.4 Shifts of cohesion and coherence-a result of adaptation第83-90页
        5.4.1 Shifts in cohesion第84-86页
        5.4.2 Shifts in coherence第86-90页
    5.5 Assessment of dubbing translation第90-93页
Chapter 6. Conclusion第93-95页
References第95-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:THE IMAGE AND ROLE OF WOMEN IN EUGENE ONEILLS PLAYS
下一篇:铰接式履带车辆行驶性能研究