首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

Dancing with Chains--A Probe into Subtitling Translation

Contents第7-9页
Preface第9-11页
Chapter 1 Introduction第11-13页
Chapter 2 On Audiovisual Translation第13-20页
    2.1 Dubbing第13-15页
    2.2 Subtitling第15-20页
        2.2.1 What is subtitling?7第15-17页
        2.2.2 Translation For Subtitles第17-20页
Chapter 3 Translation Strategies第20-40页
    3.1 Communication Theory第21-30页
        3.1.1 The Evolvement of Translation Theories第22-23页
        3.1.2 Communication Theory第23-24页
        3.1.3 Application of Communication Theory第24-26页
        3.1.4 Classification of Texts第26-29页
        3.1.5 Objective Target Text & Subjective Decision第29-30页
    3.2 The Role Played by The Translator第30-37页
        3.2.1 Knowledge of the Source Culture第31-33页
        3.2.2 Decision-maker of the Target Text第33-35页
        3.2.3 Deciding the Target Recipient第35-37页
    3.3 Translation Goal: Commercial Films for Public Release第37-40页
Chapter 4 A Proposed Norm for Subtitling Translation第40-50页
    4.1 General Aim第40页
    4.2 Film Dialogue第40-41页
    4.3 Constraints第41-43页
    4.4 Preparatory Stage第43-45页
    4.5 Presentation on Screen第45-50页
        4.5.1 Spatial Layout第45-46页
        4.5.2 Temporal Duration第46-47页
        4.5.3 Punctuation and Letter Case第47-48页
        4.5.4 Target Text Editing第48-50页
Chapter 5 Application of Subtitling Translation Strategies第50-75页
    5.1 Analysis of Movie Types to Be Discussed第50-51页
        5.1.1 Cartoon for Children第50-51页
        5.1.2 TV Serials for Adults第51页
    5.2 Application of Subtitling Translation Strategies第51-75页
        5.2.1 Text Reduction第51-60页
        5.2.2 Idiosyncratic Speech第60-64页
        5.2.3 Culture Specific Terms第64-70页
        5.2.4 Figures of Speech第70-75页
Chapter 6 Conclusion第75-77页
Bibliographies第77-81页
Postface第81-83页
Acknowledgements第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:科学与艺术视域中的晋式青铜器
下一篇:川威集团组织结构改革研究与实践