Contents | 第7-9页 |
Preface | 第9-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-13页 |
Chapter 2 On Audiovisual Translation | 第13-20页 |
2.1 Dubbing | 第13-15页 |
2.2 Subtitling | 第15-20页 |
2.2.1 What is subtitling?7 | 第15-17页 |
2.2.2 Translation For Subtitles | 第17-20页 |
Chapter 3 Translation Strategies | 第20-40页 |
3.1 Communication Theory | 第21-30页 |
3.1.1 The Evolvement of Translation Theories | 第22-23页 |
3.1.2 Communication Theory | 第23-24页 |
3.1.3 Application of Communication Theory | 第24-26页 |
3.1.4 Classification of Texts | 第26-29页 |
3.1.5 Objective Target Text & Subjective Decision | 第29-30页 |
3.2 The Role Played by The Translator | 第30-37页 |
3.2.1 Knowledge of the Source Culture | 第31-33页 |
3.2.2 Decision-maker of the Target Text | 第33-35页 |
3.2.3 Deciding the Target Recipient | 第35-37页 |
3.3 Translation Goal: Commercial Films for Public Release | 第37-40页 |
Chapter 4 A Proposed Norm for Subtitling Translation | 第40-50页 |
4.1 General Aim | 第40页 |
4.2 Film Dialogue | 第40-41页 |
4.3 Constraints | 第41-43页 |
4.4 Preparatory Stage | 第43-45页 |
4.5 Presentation on Screen | 第45-50页 |
4.5.1 Spatial Layout | 第45-46页 |
4.5.2 Temporal Duration | 第46-47页 |
4.5.3 Punctuation and Letter Case | 第47-48页 |
4.5.4 Target Text Editing | 第48-50页 |
Chapter 5 Application of Subtitling Translation Strategies | 第50-75页 |
5.1 Analysis of Movie Types to Be Discussed | 第50-51页 |
5.1.1 Cartoon for Children | 第50-51页 |
5.1.2 TV Serials for Adults | 第51页 |
5.2 Application of Subtitling Translation Strategies | 第51-75页 |
5.2.1 Text Reduction | 第51-60页 |
5.2.2 Idiosyncratic Speech | 第60-64页 |
5.2.3 Culture Specific Terms | 第64-70页 |
5.2.4 Figures of Speech | 第70-75页 |
Chapter 6 Conclusion | 第75-77页 |
Bibliographies | 第77-81页 |
Postface | 第81-83页 |
Acknowledgements | 第83页 |