首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

形合与意合:衔接方式对比与翻译

Introduction第6-8页
Chapter I Literature Review第8-22页
    1.1 The notions of text, cohesion, hypotaxis and parataxis第8-13页
        1.1.1 The notion of text第8页
        1.1.2 The notion of cohesion第8-12页
        1.1.3 The notions of hypotaxis and parataxis第12-13页
    1.2 The relevance of cohesion to translation第13-16页
    1.3 The relevance of discourse to the thought patterns of English and Chinese第16-22页
Chapter II Cohesion Contrast between English and Chinese第22-45页
    2.1 Reference contrast and reason analysis第22-33页
        2.1.1 Personal reference第23-24页
        2.1.2 Personal reference contrast and reason analysis第24-28页
        2.1.3 Demonstrative reference第28页
        2.1.4 Demonstrative reference contrast and reason analysis第28-31页
        2.1.5 Comparative reference第31-32页
        2.1.6 Comparative reference contrast and reason analysis第32-33页
    2.2 Substitution contrast and reason analysis第33-37页
        2.2.1 Substitution and its difference from reference第33-35页
        2.2.2 Substitution contrast and reason analysis第35-37页
    2.3 Ellipsis第37-41页
        2.3.1 Ellipsis第37-38页
        2.3.2 Ellipsis contrast and reason analysis第38-41页
    2.4 Conjunction第41-45页
        2.4.1 Conjunction第41-43页
        2.4.2 Conjunction contrast and reason analysis第43-45页
Chapter III Cohesion Transfer第45-52页
    3.1 The rule-like generalization of cohesion transfer第45-46页
    3.2 Suggested translation methods第46-52页
Conclusion第52-54页
Selected Bibliography第54-59页
Abstract in English第59页
Abstract in Chinese第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:智能电子商务个性化服务推荐引擎技术的研究与实现
下一篇:基于CASA模型的NPP估算系统的开发与研究