当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
中美关于卡斯特罗逝世新闻语篇的投射对比研究
英文合同文本汉译常见错误及对策--以某公司股权合资合同与许可协议的汉译为例
《科技档案管理学》(节选)英译实践报告
基于职业能力的高职英语课程改革研究
英汉交替传译中漏译误译问题的分析及解决办法--以《外国专家彼得·蒂尔座谈会》模拟会议为例
浅析中国政治话语体系中引用和隐喻的翻译策略--以《大道之行》项目为例
试论英汉交替传译中不当停顿现象--以彼得·蒂尔纽约经济论坛座谈会模拟会议为例
中国特色表达的翻译策略--以《办好中国的事情,关键在党》和《大道之行》英译为例
机器翻译+译后编辑在不同类型文本中的适用性分析--以电梯安装说明书和宣传片字幕英译汉项目为例
演讲辅助类演示文稿的功能及其翻译的特殊处理方式--以亚洲媒体峰会五组英汉演讲辅助类演示文稿的翻译项目为例
政治外宣翻译信息传递原则与策略研究--以《办好中国的事情,关键在党》及《大道之行》英译为例
汉英交替传译中影响译语流畅性的因素及对策--以“第四届世界互联网大会新闻发布会”模拟会议为例
即兴发言西汉交替传译中的信息重组策略--以“第八届拉美峰会企业家论坛”模拟会议为例
《我不是潘金莲》英译本中文化过滤研究
《读懂中国农业》(第四章)翻译实践报告
变译在新闻发布会汉英交传中的应用--以第四届世界互联网大会新闻发布会为例
高职院校涉农专业行业英语教学改革研究--以杨凌职业技术学院为例
联合国文本翻译中的衔接问题和策略--以《联合国概况》英译汉项目为例
生态术语的翻译--Journal of Integrative Environmental Sciences汉译实践报告
从译文载体看世界E书馆公众号推介文本英译汉项目中的编译方法
机器翻译在合同翻译中的表现及译后编辑的技巧--以某公司购销合同翻译项目为例
英汉交替传译中的译语非流利现象--基于“彼得·蒂尔座谈会上海分会场”模拟会议的案例分析
英语视频课程字幕翻译的特点及策略--以《吴恩达机器学习》课程翻译项目为例
论西班牙语汉语交传笔记中抽象符号的应用--以第八届拉美峰会企业家论坛模拟会议为例
汉俄交替传译中的语际负迁移现象及应对策略--以十三届全国人大一次会议外交部长王毅答记者问模拟会议为例
英汉交替传译中听辨理解问题研究--以“2018外国专家彼得·蒂尔座谈会”模拟会议为例
中英交替传译中非流利产出的成因及解决策略--以第四届世界互联网大会新闻发布会模拟会议中英交传为例
汉英交替传译中的自我修正现象及对策分析--以马云基金会乡村教育计划模拟会议上的讲话为例
性少数群体相关文本翻译策略初探--以Decision Process about Condom Use among Shelter-Homeless LGBT Youth in Manhattan的英汉翻译为例
国家形象宣传文本英汉翻译策略--以《创意芬兰》翻译项目为例
《关于道家与环境哲学阐释的若干思考》英译实践报告
大型游戏本地化翻译中的质量提升--以《神界:原罪2》翻译项目为例
探究嘻哈文化图书汉译过程中读者意识的体现与翻译方法--以《嘻哈伴我行》一书的英汉翻译为例
简明英语在某投资环境研究报告翻译项目中的应用
时尚品牌培训类新品手册的翻译难点及对策--以某时尚品牌新品手册的翻译为例
论学术性文本的翻译策略--以《放飞大不列颠》英译汉图书翻译项目为例
释意理论指导下的中国特色表达在中到法交替传译中的意译策略--以《海南联合国教科文组织联系学校网络会议模拟会议》及《清明节主题模拟演讲》为例
英中交替传译中的笔记失误及解决方案--以2018年3月15日纽约经济俱乐部彼得·蒂尔访谈模拟会议案例为例
汉语主谓谓语句的英译技巧研究
释意理论视角下译员口译策略选择--商务口译实践报告
修辞结构论视角下文献长句的汉译实践报告
外国语言文学学术期刊论文摘要英译实践报告
《白俄俄罗斯族的民间文化传统:相互影响的民族文化关系》(节选)翻译实践报告
日本动漫电影字幕翻译实践报告
《地理B》的翻译实践报告
接受美学视角下莫言《酒国》的法译本研究
基于“随行课堂”的大学英语移动学习研究--以A大学公共外语课为例
基于目的论的英汉国际新闻编译政治策略研究
接受理论视角下《麦克白》中的隐喻汉语翻译比较研究
幽默的翻译:功能对等理论视角下的莎士比亚《威尼斯商人》案例研究
上一页
[52]
[53]
[54]
[55]
[56]
下一页