当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
英语口语和书面语中介入资源的对比研究
中美硕士论文摘要级差资源对比分析
中国不同地区英语学习者称赞语的语用研究
《关注实习指导—考察一名教师指导两名师范生》汉译及翻译报告
2017亚洲经济研讨会与会者采访口译实践报告
2017年中国—东盟东部增长区生态资源开发班—广西生态旅游交传实践报告
《合作新时期:下一代对美日同盟的看法》汉译实践报告(节选)
《牛津文学英译史》第四卷(10.3-11.3节)翻译实践报告
第14届中国—东盟博览会中外记者交流会口译实践报告
非英语专业大学生阅读焦虑与歧义容忍度的相关性研究
《牛津文学英译史》第四卷(6.6-7.1节)翻译实践报告
不同水平口译者非流利度的实证研究--以广东外语外贸大学MTI口译方向学生为例
英汉语博士论文致谢辞中身份建构的对比研究
《商业视角下的天然气》(第二至第四章)翻译实践报告
论航展中俄汉交替传译的难度及解决方法--以2018郑州航展暨世界编队特技飞行年度颁奖盛典的口译实践为例
跨文化交际视角下的《生死疲劳》俄译本研究
语言学和工学研究论文中的声音比较研究
西汉交替传译中错译漏译现象及解决办法--以“拉美峰会企业家论坛”模拟会议为例
法—汉交替传译中译语逻辑混乱的原因以及应对策略--以模拟2013年法国高等教育和研究部部长讲话为例
《展望真实的乌托邦》(节选)英汉翻译实践报告
中英交替传译中显化策略应用研究--以“马云基金会乡村教师计划”模拟会议上的交传为例
古装剧汉英翻译策略--基于“大明宫词”翻译项目审校实践的思考
英汉交替传译中的非流利现象及解决方法--以2018年彼得·蒂尔座谈会模拟会议英汉交传为例
英汉交替传译中表达不流畅的成因及对策--以约翰·米尔斯海默教授演讲的模拟会议为例
博物馆陈列语言中文化负载词的翻译--以兰陵博物馆中译英项目为例
正式场合中译英口译信息密集的处理策略--以第四届世界互联网大会新闻发布会为例
主题知识对英汉交替传译产出质量的影响及应对策略--以彼得·蒂尔座谈会英汉交替传译为例
品牌宣传稿翻译宣传效果提升策略--以一组品牌宣传稿翻译项目为例
译前准备对交传口译产生的影响--以第三届中法家庭发展研讨会模拟会议为例
画报类文本的语言风格和翻译策略--以《优家画报》英译中翻译项目为例
质量控制手册的术语翻译及管理--以某企业《供应商质量手册》和《生产材料质量管理规定》英译汉项目为例
支架理论在高职英语写作教学中的应用研究
多模态视角下的高职英语专业听力教学实证研究
从受众意识看外宣文本的翻译策略--以《犹太人在上海》英译为例
译后编辑实践准则研究--以联合国新闻部网页翻译和《联合国纪事》翻译为例
基于内隐学习理论的大学英语语调教学设计
女性主义翻译理论视阈下的《三寸金莲》英译本研究
《封神演义》中文化术语翻译策略研究
大学英语六级新听力测试对听力学习的反拨作用
高职学生场认知风格、阅读策略和阅读成绩的相关性研究
《欲望号街车》中模糊限制语的顺应性研究
《共产党宣言》在中俄两国早期译介的对比研究
《外层空间商业采矿法律法规》第六章翻译报告(节选)
《欢迎光临,外星人的村落!农业高中侦探部四之村见闻》翻译实践报告
《成吉思汗“苍狼”的真相》翻译实践报告
《游走于草原上的人类学者——小长谷有纪》(第四章)翻译实践报告
《吃土的日子—我的精进十二个月》日译汉翻译实践报告
《平凡之路:海豹精英的成长史》(第4-5章)英汉翻译实践报告
顺应论下的科技英语口译研究--以2017苹果全球开发者大会两个版本为例
《中华二十四节气》(第二部分第一章)翻译实践报告
上一页
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
下一页