致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第10-11页 |
第一章 国家形象宣传文本英汉翻译概况 | 第11-13页 |
(一) 国家形象宣传文本的定义及特点 | 第11页 |
(二) 国家形象宣传文本英汉翻译基本原则 | 第11-13页 |
第二章 《创意芬兰》英译汉项目 | 第13-15页 |
(一) 项目概况 | 第13页 |
(二) 项目难点 | 第13-15页 |
1.语体风格难把握 | 第13页 |
2.独特的文化成为翻译拦路虎 | 第13-14页 |
3.译文难以达到理想的宣传效果 | 第14-15页 |
第三章 《创意芬兰》英译汉项目翻译策略 | 第15-26页 |
(一) 选择适当的语体风格 | 第15-18页 |
(二) 巧译文化负载词 | 第18-23页 |
1.利用图片理解原文,验证译文 | 第19-21页 |
2.利用国内购物网站翻译产品名称 | 第21-23页 |
(三) 提升译文的宣传效果 | 第23-26页 |
1.将原文中的“隐性”宣传显化 | 第23-24页 |
2.活用四字词语 | 第24-26页 |
结语 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 | 第28-83页 |