变译在新闻发布会汉英交传中的应用--以第四届世界互联网大会新闻发布会为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第10-12页 |
(一)研究背景 | 第10页 |
(二)案例及研究问题 | 第10页 |
(三)研究方法 | 第10-12页 |
第一章 变译策略及新闻发布会的话语范围 | 第12-14页 |
(一)变译及其在英汉口译中的意义 | 第12-13页 |
(二)新闻发布会的话语范围 | 第13-14页 |
第二章 世界互联网大会新闻发布会的案例分析 | 第14-26页 |
(一)案例介绍 | 第14页 |
(二)新闻发布会上的话语难点 | 第14-17页 |
1.背景含义丰富的时政热点词汇 | 第14-15页 |
2.省略主语的语段 | 第15-16页 |
3.句式长且复杂的语段 | 第16页 |
4.语法不规范的语段 | 第16-17页 |
(三)各类难点的对应英译策略 | 第17-26页 |
1.理解词义——解释型翻译 | 第17-19页 |
2.分析主语——増补型翻译 | 第19-21页 |
3.理清结构——优化型翻译 | 第21-24页 |
4.整理语法——改造型翻译 | 第24-26页 |
第三章 变译的使用动因 | 第26-28页 |
(一)客观原因 | 第26-27页 |
(二)主观原因 | 第27-28页 |
结语 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录一 源语文本 | 第30-33页 |
附录二 译语文本 | 第33-39页 |