首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

变译在新闻发布会汉英交传中的应用--以第四届世界互联网大会新闻发布会为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-12页
    (一)研究背景第10页
    (二)案例及研究问题第10页
    (三)研究方法第10-12页
第一章 变译策略及新闻发布会的话语范围第12-14页
    (一)变译及其在英汉口译中的意义第12-13页
    (二)新闻发布会的话语范围第13-14页
第二章 世界互联网大会新闻发布会的案例分析第14-26页
    (一)案例介绍第14页
    (二)新闻发布会上的话语难点第14-17页
        1.背景含义丰富的时政热点词汇第14-15页
        2.省略主语的语段第15-16页
        3.句式长且复杂的语段第16页
        4.语法不规范的语段第16-17页
    (三)各类难点的对应英译策略第17-26页
        1.理解词义——解释型翻译第17-19页
        2.分析主语——増补型翻译第19-21页
        3.理清结构——优化型翻译第21-24页
        4.整理语法——改造型翻译第24-26页
第三章 变译的使用动因第26-28页
    (一)客观原因第26-27页
    (二)主观原因第27-28页
结语第28-29页
参考文献第29-30页
附录一 源语文本第30-33页
附录二 译语文本第33-39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:高职院校涉农专业行业英语教学改革研究--以杨凌职业技术学院为例
下一篇:《读懂中国农业》(第四章)翻译实践报告