| Acknowledgements | 第5-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter One Description of the Translation Task | 第9-12页 |
| 1.1 Task Source | 第9页 |
| 1.2 Task Requirements | 第9-10页 |
| 1.3 An Introduction to Task | 第10-12页 |
| Chapter Two Description of the Translation Process | 第12-19页 |
| 2.1 Preparation Before Translation | 第12-15页 |
| 2.1.1 Research Materials | 第12-13页 |
| 2.1.2 Text Selection and Type Analysis | 第13-14页 |
| 2.1.3 Theoretical Support | 第14-15页 |
| 2.2 The Proofreading After Translation | 第15-16页 |
| 2.3 Key and Difficult Points | 第16-19页 |
| 2.3.1 Translation of Agricultural Terms | 第16页 |
| 2.3.2 Translation of Agricultural New Words with Chinese Characteristics | 第16-17页 |
| 2.3.3 Different Sentence Structure Between Chinese and English | 第17-18页 |
| 2.3.4 Translation of Agricultural Verses | 第18-19页 |
| Chapter Three Cases Analysis | 第19-34页 |
| 3.1 The Literal Translation of Agricultural Terms | 第19-22页 |
| 3.2 The Free Translation of Agricultural New Words With Chinese Characteristics | 第22-25页 |
| 3.3 Transformation of Sentence in Translation | 第25-30页 |
| 3.4 Equivalent Effect in the Translation of Agricultural Verses | 第30-34页 |
| Chapter Four Summary | 第34-36页 |
| 4.1 Tips for Cooperative Translation | 第34-35页 |
| 4.2 Expectation of Agricultural Text Translation | 第35-36页 |
| Bibliography | 第36-37页 |
| Appendix | 第37-60页 |