日本动漫电影字幕翻译实践报告
摘要 | 第2页 |
要旨 | 第3-6页 |
1 序論 | 第6-10页 |
1.1 翻訳実践の背景 | 第6-7页 |
1.2 翻訳実践の紹介 | 第7-8页 |
1.3 翻訳実践の意義と目的 | 第8-10页 |
2 先行研究 | 第10-13页 |
2.1 映像翻訳の特徴と翻訳方法に関する先行研究 | 第10-11页 |
2.2 アニメ翻訳に関する先行研究 | 第11-13页 |
3 翻訳理論 | 第13-15页 |
4 実践のプロセス | 第15-20页 |
4.1 実践前期の準備作業 | 第15-18页 |
4.1.1 実践のスケジュール | 第15页 |
4.1.2 映画の特徴に関する資料収集 | 第15-16页 |
4.1.3 字幕制作の基本に関する勉強 | 第16页 |
4.1.4 翻訳資料の準備 | 第16页 |
4.1.5 翻訳目的の分析 | 第16-18页 |
4.2 翻訳と字幕制作 | 第18页 |
4.3 視聴者による評価 | 第18-20页 |
5 翻訳実践における問題点及び分析 | 第20-35页 |
5.1 非言語コード | 第20-27页 |
5.1.1 静態 | 第21-23页 |
5.1.2 動態 | 第23-27页 |
5.2 情報量の増減 | 第27-29页 |
5.2.1 情報量の増加 | 第27-28页 |
5.2.2 情報量の減少 | 第28-29页 |
5.3 異文化要素 | 第29-33页 |
5.4 内容伝達の正確性 | 第33-35页 |
6 結論 | 第35-38页 |
6.1 本実践のまとめ | 第35-36页 |
6.2 心得 | 第36-37页 |
6.3 今後の課題 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
附录A | 第40-247页 |
謝辞 | 第247-249页 |