首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

政治外宣翻译信息传递原则与策略研究--以《办好中国的事情,关键在党》及《大道之行》英译为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-11页
一、研究背景简介第11-14页
    (一)项目概况第11-12页
    (二)外宣翻译的定义第12页
    (三)政治外宣文本的特点第12-14页
二、外宣翻译信息传递原则第14-17页
    (一)提升信息传递有效性之凸显隐含信息第15-16页
    (二)提升信息传递有效性之译文经济达意第16-17页
三、外宣翻译信息传递策略第17-27页
    (一)翻译补偿第17-19页
        1.补充相关背景第18页
        2.揭示原文内涵第18-19页
    (二)删繁就简第19-22页
        1.简化形式重复第20-21页
        2.删除冗余信息第21-22页
    (三)释译结合第22-27页
        1.政治术语的释译第22-23页
        2.新词热词的释译第23-24页
        3.国俗词语的释译第24-27页
结语第27-28页
参考文献第28-29页
附录一第29-39页
附录二第39-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:汉英交替传译中影响译语流畅性的因素及对策--以“第四届世界互联网大会新闻发布会”模拟会议为例
下一篇:演讲辅助类演示文稿的功能及其翻译的特殊处理方式--以亚洲媒体峰会五组英汉演讲辅助类演示文稿的翻译项目为例